Hi everyone, I'm planning to translate the 18th episode of Freeman's Mind, and I thought It would be useful to notify it.
However, this is my very first try, so let me know if something's wrong with my translation.
Progress : 99% (I posted the subtitle file, but there might be a few modifications)
I think Episode 18 will be fully translated before monday!I'll edit my post every day!

EDIT:
I'm having 3 translation issues so far:
Quote:
That's right. Here at Black Mesa, when we talk about half-life, we mean it in more ways than one. => C'est ça. Ici, à Black Mesa, quand on parle de demi-vie (Half-life), on le fait dans plusieurs sens
I'm stuck with "Half-Life". / Je suis coincé avec ce "Half-Life". Je pense qu'on peut traduire ça par "Demi-vie" (Dans le domaine du nucléaire, on parle de demi-vie de l'atome), mais à ce moment on ne conserve pas la référence évidente au titre du jeu.
Quote:
That's snap, crackle, and pop all in one package. =>C'est Cric, Crac et Croc, le tout dans un seul emballage
Snap, Crackle and Pop are three lesser-known characters in France (At least, I think). / Snap, Crackle et Pop (Respectivement, Cric, Crac et Croc) sont, je pense, relativement peu connus des francophones.
Quote:
When I go down a dead end here, I go down a DEAD END. => Quand je vais dans une impasse, ...
Couldn't think of a way to translate the pun here. / Je n'arrive pas à traduire la phrase tout en conservant le jeu de mot.