Jump to content

den ideas, gente

Sign in to follow this  

Recommended Posts

dar ideas de, por ejemplo, como poner los subtitulos.

 

La cita:

 

"You're just looking busy. That's your whole job, isn't it. Looking busy."

 

se puede traducir como...

 

..."fingis estar ocupado. es todo lo que haces, fingir estar ocupado"

 

..."estar ocupado. ese es tu trabajo, no? estar ocupado."

 

..."aparentas que haces algo. ese es tu laburo no? fingir que haces cosas"

 

hay mil formas... tiren las que encajen mas con freeman, o sea, con un forro egoista y pelotudo que, de alguna forma, me hace acordar a mi maestro de historia...

Share this post


Link to post
dar ideas de, por ejemplo, como poner los subtitulos.

 

La cita:

 

"You're just looking busy. That's your whole job, isn't it. Looking busy."

 

se puede traducir como...

 

..."fingis estar ocupado. es todo lo que haces, fingir estar ocupado"

 

..."estar ocupado. ese es tu trabajo, no? estar ocupado."

 

..."aparentas que haces algo. ese es tu laburo no? fingir que haces cosas"

 

hay mil formas... tiren las que encajen mas con freeman, o sea, con un forro egoista y pelotudo que, de alguna forma, me hace acordar a mi maestro de historia...

 

La mejor traducción que se me ocurre es:

"Sólo luces ocupado. Ése es todo tu trabajo, ¿no? Lucir ocupado."

 

Yo trataría de no vocear en lo absoluto, como cuando dices "fingís" porque eso es casi exclusivo de argentina y chile. Palabras como "laburo" también son exclusivas de allá.

 

Ese es mi granito de arena por hoy.

Share this post


Link to post
dar ideas de, por ejemplo, como poner los subtitulos.

 

La cita:

 

"You're just looking busy. That's your whole job, isn't it. Looking busy."

 

se puede traducir como...

 

..."fingis estar ocupado. es todo lo que haces, fingir estar ocupado"

 

..."estar ocupado. ese es tu trabajo, no? estar ocupado."

 

..."aparentas que haces algo. ese es tu laburo no? fingir que haces cosas"

 

hay mil formas... tiren las que encajen mas con freeman, o sea, con un forro egoista y pelotudo que, de alguna forma, me hace acordar a mi maestro de historia...

 

La mejor traducción que se me ocurre es:

"Sólo luces ocupado. Ése es todo tu trabajo, ¿no? Lucir ocupado."

 

Yo trataría de no vocear en lo absoluto, como cuando dices "fingís" porque eso es casi exclusivo de argentina y chile. Palabras como "laburo" también son exclusivas de allá.

 

Ese es mi granito de arena por hoy.

 

Buenas, que tal, soy recien registrado en el foro pero ya hace que os leo, la cosa es que ahora que se ha abierto esto me ha dado por participar un saludete

 

Pues vereis, (No se cuantos españoles de españa hay por aqui pero como yo soy de la tierra pues también quiero poner mi granito de arena (Sin guerras dialectales, solo para que a nadie le suene raro)) De las tres traducciones de esa frase en concreto la que más se adapta a todos yo creo que sería la tercera, pero quitando laburo ( que se usa, pero no mucho ) por trabajo, o curro (para algo mas barriobajero), que tal os suena?

Share this post


Link to post
dar ideas de, por ejemplo, como poner los subtitulos.

 

La cita:

 

"You're just looking busy. That's your whole job, isn't it. Looking busy."

 

se puede traducir como...

 

..."fingis estar ocupado. es todo lo que haces, fingir estar ocupado"

 

..."estar ocupado. ese es tu trabajo, no? estar ocupado."

 

..."aparentas que haces algo. ese es tu laburo no? fingir que haces cosas"

 

hay mil formas... tiren las que encajen mas con freeman, o sea, con un forro egoista y pelotudo que, de alguna forma, me hace acordar a mi maestro de historia...

 

La mejor traducción que se me ocurre es:

"Sólo luces ocupado. Ése es todo tu trabajo, ¿no? Lucir ocupado."

 

Yo trataría de no vocear en lo absoluto, como cuando dices "fingís" porque eso es casi exclusivo de argentina y chile. Palabras como "laburo" también son exclusivas de allá.

 

Ese es mi granito de arena por hoy.

 

Buenas, que tal, soy recien registrado en el foro pero ya hace que os leo, la cosa es que ahora que se ha abierto esto me ha dado por participar un saludete

 

Pues vereis, (No se cuantos españoles de españa hay por aqui pero como yo soy de la tierra pues también quiero poner mi granito de arena (Sin guerras dialectales, solo para que a nadie le suene raro)) De las tres traducciones de esa frase en concreto la que más se adapta a todos yo creo que sería la tercera, pero quitando laburo ( que se usa, pero no mucho ) por trabajo, o curro (para algo mas barriobajero), que tal os suena?

 

Yo me quedaría con "trabajo" ya que en Argentina "curro" se utiliza para referirse a manejos turbios para conseguir dinero o conseguirlo de forma cuestionable (ni me pregunten como paso a significar "trabajo" a "corrupcion" por aca, pero es asi)

En fin un argentino entiende que cuando se dice la palabra "curro" en voz española se refiere a trabajo, pero es mejor evitar posibles confusiones o malas interpretaciones.

 

Una opción a todo esto sería hacer subtitulos para cada pais o region segun corresponda. Aunque obviamente implica mucho mas trabajo, tiempo, y/o personas involucradas en el proceso.

Share this post


Link to post

Supongo que te refieres a como hacen con los doblajes, para español Americano doblan en México y para España en Barcelona / Galicia que es donde se hablan los castellanos más neutros, supongo que podemos intentar sacar 1 version para los subtitulos y si hay muchas discrepancias sacar 2 y listos.

Share this post


Link to post

hola gente de accursed farms q habla español o q hablan ingles y q no tienen nada mejor q hacer q ver todo el forum completo sin excepción.

Recien me llego un mail de ross q le habia mandado hace tipo 1 año diciendo si queria hacer los subtitulos q le habia ofrecido. Mi oferta sigue en pie pero quiero ver lo q ya ustedes hicieron para no hacer lo mismo, ya q seria una estupidez mia. Avisenme un capitulo q no este subtitulado (de FM o CP) y lo subtitulo (si les parece en algo relativamente neutro o algo bien latino)

Avisenme lo antes posible asi me organizo bien para lo q tengo q hacer y no tardo tanto

saludos y espero q los forums duren lo suficiente esta vez para q esto les llegue

Share this post


Link to post

Hola todos, soy nuevo también... Tengo un idea. Es posible a poner las letras de los episodios aquí en el foro? Sería más facil a traducir y más rápido. También, todo el lenguaje(como idioms en inglés) sería más facil a traducir también para que todos pueden ver.

 

Además, para el debate de cuál español...Creo que no usemos el español de Argentina, Chile por causa de vocabulario diferente y verbos diferentes.(Estoy pensando en "vos" y vocabulario) De todos modos, el español en España(El castellano) es casi estandard por vocabulario(hay pocos situaciones, como "el internet" y "la red") aunque en los traducciones NO podemos usar el vosotros si usamos el castellano.

Share this post


Link to post

Si quieren hacer los subtitulos para la pagina oficial, les recomiendo que lean este post que hice en este mismo subforo que por alguna razon no puedo pegar.

 

http://www.accursedfarms.com/forums/viewtopic.php?f=50&t=1262

 

Si son para ustedes/su region, sientanse libres de hacerlos como gusten. Yo soy de Costa Rica y aqui tambien hablamos de vos, pero palabras como laburo no son usadas, aqui decimos trabajar o la variante local ''bretear''.

En cuanto al español que usar, usen el que gusten. Se les agradeceria que hagan una version estandard como lo que menciono en el post para subirla al sitio oficial.

Share this post


Link to post

Bueno, aqui tengo mi propuesta para el episodio 1:

 

https://www.youtube.com/watch?v=eDqvM8RCz04

 

Evidentemente no va a tener sentido para la mayoría.. Pero es como se habla en la calle en España. No quiero evangelizar a nadie sobre el castellano correcto, tan solo aspiro a transmitir las ideas de Ross de la forma mas filedigna posible.

 

Como ya he dicho en otros posts pienso que tratar de internacionalizar el castellano solo puede quitarle sentido a la traducción. Ya es lo bastante dificil traducir del ingles como para encima hacerlo de una forma distinta a la que hablamos normalmente.

 

Espero que os animeis a hacer vuestras adaptaciones locales. Estoy deseando ver la creatividad de un buen lunfardista (por ejemplo).

 

Cuando Freeman dice "Oh well.. What can you do?" refiriendose a que llega tarde a trabajar yo creo que un argentino diria algo así como :

 

"Y bueno che... Ya fué!"

 

Expresión que a mi entender refleja exactamente lo que Ross quiere decir, probablemente mejor incluso de lo que lo puede expresar un español por que para nosotros el no preocuparse por algo que ya no tiene solución es señal de irresponsabilidad. La frase "si tiene solución no te preocupes y arreglalo y si no la tiene no te preocupes por que no sirve de nada" es un concepto que manejan bien tan solo los maestros zen tras muchos años de meditación. Pero en argentina a un "gallego" que se obsesiona con un problema le diran con toda seguridad "dejate de joder! No rompas mas las bolas!" recriminandole su actitud negativa que le impide a el y los que estan a su alrededor ser creativos.

 

¿Por que tienen los espectadores argentinos que perderse esa riqueza?

 

Pongo de ejemplo a los argentinos por que es a los que mejor conozco pero estoy seguro que lo mismo es aplicable a muchos otros sitios donde se hablan variantes del castellano, por que el español no existe. Se que es imposible convenceros de ello y que lo seguireis llamando español por los tiempos de los tiempo pero es cierto: El idioma castellano es anterior a la formación de España y además en España se hablan varios idiomas y por lo tanto no existe un leguaje que pueda ser denominado español. Lo hablamos todos es el castellano (los españoles) y sus variantes que en todo derecho podemos llamar por su gentilicio: Argentino, Mexicano, Tico, etc..

 

A ver si alguien se anima y me hace una replica a mi video en su "slang" local.

 

Otra cosa: Yo no uso Subtitle Workshop por que el estandard SRT es un desastre.. No hay manera de hacer unos subtitulos claramente entendibles con colores diferentes y simultaneos en pantalla por lo tanto yo he renunciado a el y a la aspiración de hacer unos subtitulos candidatos a ser oficiales en favor de la claridad y la flexibilidad que ofrecen otros programas. En mi caso he elegido Aegisub. Seguro que hay otros igual de buenos.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in the community.

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.