Jump to content

French subtitles for Freeman's Mind : getting into it

Recommended Posts

First, I'll present myself.

 

My real name doesn't matter, but you can call me by my forum name, Shadowxvii (or Shadow or Shad for short )

I'm from the province of Quebec, Canada and I've been following these videos for a long time.

I have a pretty good knowledge of French (native language) and English (second language), but i have absolutely no experience whatsoever with subtitling or any subtitle editing software, though I'm ready to learn.

 

Now that we're done with that, let's get to business.

I noticed there's only one episode that has french subtitles (episode 10), and i know that Altom has subtitles for episode 1 to 14 (see topic here). Except these, there seems to be no existing subtitles yet.

So, i think the first step in making these French subtitles would be to write down the English texts and then translate them to french. I know there are many English subtitles already made, these can surely be useful. After that, French translations can be turned into subtitles and there we go .

 

 

--------------------------------------------------------------

 

 

Premièrement, je vais me présenter.

 

Mon vrai nom n'a pas d'importance, mais vous pouvez m'appeler par mon nom de forum, Shadowxvii (ou Shadow ou Shad pour faire court )

J'habite au Québec, Canada et je suis ces vidéos depuis longtemps.

Je une assez bonne connaissance du français (langue maternelle) et de l'anglais (langue seconde), mais je n'ai absolument aucune expérience de quelque sorte avec le sous-titrage ou n'importe quel logiciel d'édition de sous-titre, toutefois je suis prêt à apprendre.

 

Maintenant que ça c'est fait, passons aux choses sérieuses.

J'ai remarquer qu'il n'y avait qu'un seul épisode qui avait des sous-titres français (l'épisode 10), et je sais qu'Altom a des sous-titres pour les épisodes 1 à 14 (voir le topic ici). À part ceux-là, il semble n'exister aucun sous-titre pour l'instant.

Donc, je crois que la première étape pour faire des sous-titres Français serait d'écrire les textes en anglais, puis de les traduire en anglais. Je sais qu'il y a plusieurs sous-titres anglais qui ont déjà été fait, certains pourraient surement être utiles. Après cela, les traductions françaises peuvent être transformées en sous-titres et voila .

Share this post


Link to post

(I'll answer in french)

 

Salut, c'est chouette de voir que je ne suis pas le seul motivé pour faire des sous-titres français

 

J'ai remarquer qu'il n'y avait qu'un seul épisode qui avait des sous-titres français (l'épisode 10), et je sais qu'Altom a des sous-titres pour les épisodes 1 à 14 (voir le topic ici). À part ceux-là, il semble n'exister aucun sous-titre pour l'instant.

Donc, je crois que la première étape pour faire des sous-titres Français serait d'écrire les textes en anglais, puis de les traduire en anglais. Je sais qu'il y a plusieurs sous-titres anglais qui ont déjà été fait, certains pourraient surement être utiles. Après cela, les traductions françaises peuvent être transformées en sous-titres et voila .

Petite précision : j'ai déjà traduis tous les épisodes qui avaient des sous-titres anglais officiels, sauf le 27(mais je pense qu'il serait mieux de faire les sous-titres "dans l'ordre" de toute façon).

 

Je ne pense pas qu'il soit très efficace de passer par une phase "texte brut" et d'ensuite le transformer en sous-titres. La partie la plus longue et ennuyeuse du sous-titrage est pour moi la synchronisation, donc je commence par cette étape et en même temps j'écris le texte en anglais (pour ne pas avoir à traduire et synchroniser en même temps). Bien sûr si des sous-titres existent déjà ça fait gagner du temps (même si j'aime bien quand même retravailler la synchronisation dans ce cas).

 

Je n'ai pas encore commencé le sous-titrage de l'épisode 15 mais je compte m'y mettre bientôt, si tu as envie de m'aider contacte-moi

Share this post


Link to post

Hello,

Another frenchman here. I'll just drop by to say I would gladly help you guys with translation and subbing (although I'm a bit of a newbie as regards the latter). Do you think it'd be more desirable to work on each episodes as a team, or let one person work alone on a single episode with constructive input from the others?

 

I reckon the second solution would allow for faster output, but it would require to set up some kind of a spreadsheet to track who does what.

 

In any event, I think it would be a nice idea to set up one thread per episode, so as to avoid confusions with comments.

 

Looking forward to work with you guys.

Thanks,

tkz

Share this post


Link to post

Salut terminatoriser,

 

Je te conseille de créer un nouveau topic pour ton épisode, ce sera plus simple pour l'organisation. Quand ce sera fait j'essayerai de poster mes remarques le plus rapidement possible !

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
You are posting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.