Jump to content

Freeman's Mind - Episode 33

Sign in to follow this  

Recommended Posts

So I just finished translating Ep 33.

I hope I didn't forget any mistake. You're welcome to check it.

 

There's some thing I'm not sure of:

 

99
00:04:33,942 --> 00:04:39,346
Why would you have two sets of
ENORMOUS pistons slamming into each other like that?

that I translated in

99
00:04:33,942 --> 00:04:39,346
Pourquoi avoir deux ÉNORMES pistons
se claquer comme ça ?

but I wasn't sure about how to translate "slamming". Any help is appraciated :)

 

Edit: j'ai corrigé, merci Altom.

Edited by Guest

Share this post


Link to post

You got the meaning right (to slam into = heurter, s'écraser contre) but the translated line sounds a bit weird. Maybe something like "Pourquoi avoir deux groupes de pistons qui se frappent comme ça ?", or "Pourquoi on voudrait deux groupes de pistons qui se referment comme ça ?" (or a mix of the two).

 

I can't check the whole file right now, I'll try to do it tonight (erm... tonight for GMT+1 anyway :mrgreen: )

Share this post


Link to post

Ok, here are my remarks (in french again):

 

(encore une fois, certaines phrases pourraient être traduites plus littéralement selon moi)

 

4: mais elles vomiraient jusqu'à... (même si je comprends que ce soit tentant d'utiliser le verbe "dégueuler" :mrgreen: )

 

74: peut-être que "antidouleurs" ou "calmants" serait plus clair.

 

86: "(...) après être tué.", mais je changerais peut-être la phrase en "après t'être fait tuer."

 

97: "Je parie (...)"

 

111: "(...) au casse-noisette (...)" (c'est au singulier deux lignes plus loin)

 

112: "Je m'en moque, mais (...)"

 

116: Dans le contexte, c'est plus genre "Et voilà !"

 

153: Haha ! L'éternel problème de la traduction de "You speak english?". Perso je préfererais littéralement "Tu parles anglais" ou le compromis : "Tu parles ma langue ?" (mais ce sont tes sous-titres, fait comme tu le sens)

 

Continue comme ça, c'est du bon boulot ! (Et c'est pas très important, mais n'hésite pas à inclure "corrections par Altom" au début si tu penses que je t'ai aidé :mrgreen: )

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in the community.

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.