I’m working on the next FM episodes and I’ll have them as soon as I can, although in the meantime I want to get some feedback on subtitles. Subtitles are going to be a big section of the new website, so I’m trying to standardize what method will be used. I have two options right now. One will have subtitles color-coded to the speaker. I thought this might make it easier for people to distinguish who is talking, since Mike and Dave use identical models for the characters. The other option I’ve heard of is to make the subtitles all the same color, but use a hyphen to distinguish when two characters are talking in the same time frame. Below are snapshots of each method:
Let me know what you think in the comments and I may put up a poll. I’m especially interested in international viewers who will benefit from future translations. If you don’t care about the subtitles, then just ignore this. Thanks everyone.
Alright, due to feedback from translators and viewers, I’ve made my decision. My plans are to make plain white outlined text using hyphenated versions for the hard-encoded Youtube copies, and make both hyphenated and color-coded subtitle files (for ones that get done this way) available for download.