Jump to content

Ross Scott

Administrator
  • Posts

    4,481
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Ross Scott

  1. I have a new audio interview with "Caboos15" available on his Youtube channel. He originally contacted me months ago, but I delayed him because I wanted to finish The Tunnel first before doing any PR stuff. He's conducted many interviews with other machinima makers and makes some machinima himself. He's also the sneakiest interviewer I've talked to. Once or twice he would tell me he was going to ask a question, I would get confused, thinking he was asking the question, I would answer the question, then he explained afterwards he hadn't asked the question yet. It felt like kind of a Zen exercise. Anyway, here's the interview: Youtube It's not my best interview since I think I stammered a bit, but that's also a good example of why I do multiple takes when recording lines for videos. More news and videos coming soon.
  2. I'm fine with it if the mods are willing to sort out all the old topics once the new section is created.
  3. Awesome. There will be a delay before I post them as the official ones, but since I haven't had many offers for Hungarian, there's a good chance these will become the official ones.
  4. This is great. I'll let it have a little more time in the forums before I try and post them as the official ones for Russian.
  5. Wow, that's great. I would prefer to get the subtitles up on the official Youtube videos however. While I'll wait a little longer, if it seems that no one else will be reviewing your subtitles, I'll go ahead and make yours the official ones. I would rather have translations that may not be 100% accurate, than none at all.
  6. I remember seeing that in SimCity 2000. I didn't realize it was anywhere near doable. I looked at the story and did a quick search on google. Your article is dated Feb 13, 2008 and mentions soon the USGS will release a report regarding the amount of oil. Well I think this is that report: http://www.usgs.gov/newsroom/article.asp?ID=1911 They're saying it's closer to 3.5 - 4.3 billion and it's questionable how much of that is really recoverable. Even at 4.3 billion barrels, that's a little under 7 months' worth of oil based on the USA's current rate of consumption. So that's good news, but not a fundamental game-changer. As for wave and methane power, I'm less concerned about actual electricity production, since the majority of oil isn't used for that anyway. Not really. It certainly has for the United States, but globally, it's only gone up and up until about 2005. Global DISCOVERY tapered off in the 60s however. Politics and economics off course have affected supply and prices through history of course, but that's more of an artificial limitation. It's POSSIBLE we could make some miracle breakthrough here, but right now there isn't enough farmland on the entire earth to produce enough ethanol to replace our current consumption of oil. Not across the board, though for many products there are alternatives. This is an area where the market adjusting to the demand argument has some merit. Oil has a lot of unique properties to it, however most of oil is used for fuel anyway. If that stopped, we would have enough oil for plastics and many other industrial applications for a ridicluously long time.
  7. trankzen: I advise against using VLC for subtitles, it doesn't seem to handle them properly, especially with overlapping lines. Also, cwook's transcription is correct for that line.
  8. I emailed a couple offers in Polish on the email list, we'll see what happens.
  9. This is great. It's possible yours might be even better than some of the ones that overlap, though I believe all the wording is correct for the current "official" ones. I'll probably wait for someone to look over these and post any possible corrections. In general my policy on subtitles will be to let them sit here for other people to look at for a while and see if any revisions get made. After a certain length of time I'll go over them myself and put them on the site and Youtube.
  10. I think it will take a little while for things to really get moving, but I really think this will grow in time. The subtitles section of the website will receive an overhaul at some point as well to better accommodate the larger volume of subtitles. I almost view the subtitles like card collecting, I want to get as many as possible. In addition to this post and new section, I sent out emails to everyone I could dig up from old emails from people who have offered to create or have created subtitles for the show at some point. It came out to 115 different people, so hopefully that will help kick-start more subtitle development.
  11. Well the website and forum is now running on the new host, so let's hope nothing melts down again. In the meantime, I THINK the forum is stable enough now to have a post about the new subtitle section. I meant to have this done a long time ago, but it's only just now that some of the major problems with the forum and hosting have been ironed out (I hope). Subtitles are probably the most major area I've completely failed to manage properly because I've gotten bogged down with organizing and reviewing everything. It's not that I don't care about them, quite the opposite. I want to get as many subtitles up as possible and I hope to someday have Accursed Farms videos be the most-translated machinima videos out there. However, I also want to have some standards for them as well. Having a forum section devoted to subtitles solves a LOT of problems involved with me managing subtitles in the past: 1. You won't have to wait on me to approve subtitles in order to see them. This is a good thing, since if I get busy with work or whatever, I often don't have time to manage subtitles. While the first subtitles that go up in the forums may not be the most accurate, if some people can't hear or understand English very well, then subtitles that are only 80% accurate are far better than none at all. While it's still going to be a slow process for me approving "official" subtitles hosted on the site, from now on, you can always go to the forums and see the most recent user-submitted subtitles as they're created. 2. This will lead to more accurate and polished subtitles overall. Moving subtitle development to the forums means they'll effectively be "crowdsourced." Instead of just myself and maybe one or two other people looking at them, everyone can view the subtitles and suggest revisions to them. In short, everyone can now be an editor, for better or worse. 3. I don't have to decide who works on what now. A problem I used to face a lot trying to manage the subtitles is I would receive multiple offers from people offering to transcribe or translate the episodes and I would have no clue as to who the best person to pick was. Now, you guys get to decide. If someone rushes out subtitles for an episode that are thoroughly flawed, that won't last long against someone who takes a little longer and does a much better job. I plan to let all future subtitles "cook" in the forums for a little while before approving any more official ones, so hopefully any errors can be ironed out. This goes double for foreign languages since I can't judge how accurate a translation might be, but other people who speak the language can. 4. This frees up some more time for me. I do think it's necessary for me to personally review all the English subtitles for accuracy, because my annunciation isn't always the best. Sometimes people think I say "and" instead of "then" or "if" instead of "is," etc. I'll be the ultimate authority on the correct words being spoken in the videos. Beyond that, I think it will work better if viewers proofread everything else. Proper punctuation, formatting, spelling, timing, etc. are all things that can be better handled by viewers. Even the "official" subtitles that are currently up on the site could probably use some help. So if you spot problems with ANY subtitles, now you can submit your corrections in the forums and eventually they'll get reviewed and hopefully approved. I think everyone would prefer I spent more time making new videos than editing subtitles. Right now the subtitles section of the forums have been launched with sub-forums for every language that I remember receiving offers for. This will make things easier organization-wise. New languages can be added as people volunteer to translate them. If your language isn't listed, just post your subtitles in "Other Languages" for now and if there are enough posts it will get its own section later on. You are welcome to chat in your native language in the different forum sections as that will likely make communication easier. * * * Be sure to check out the guidelines for submitting subtitles listed in the forums as this will expedite your submissions getting approved. * * * Anyway, I encourage people who are interested to submit or edit subtitles in the forums. The process will be a bit chaotic, but I think eventually it will all get sorted out. There are some 40-50 videos made and many new ones coming this year. I'd like as many people to be able to enjoy them as possible and subtitles will go a long way towards making that happen.
  12. These were submitted to me by John Evans and cleaned up some by Luis Loaiza. I haven't really reviewed these yet since I noticed a problem right away. There's no distinction between Freeman speaking and the intercom speaking. This is a real problem for people who are hearing impaired, since it would make the video very confusing to follow then. My original idea was to have the intercom be in italics and Freeman be regular text, but I'm not sure that will work if the subtitles get submitted on Youtube. If someone wants to test subtitle italics on Youtube as an experiment, please post the results here. Otherwise, another method should be used to distinguish the speakers, like brackets or a colon: [intercom] Good morning, and welcome to the or Intercom: Good morning, and welcome to the After these get cleaned up some more, I'll review it to see if it has all the correct words.
  13. This was submitted to me by Seán Mayle. I've corrected (I think) all the correct word usage, but it may still have a few punctuation errors and could maybe have the timing and formatting refined. Feel free to look over and post any modifications here.
  14. These subtitles were submitted to be by "Hira Rox" and are a good example of subtitles that are about 95% accurate, but could use some cleanup. I only skimmed through these a bit. Some of the words aren't completely accurate, there are some minor formatting annoyances (no doublespaces, lack of spaces after ellipses, unnecessary italics of whole lines, etc.) and basically just needs someone to edit it. The majority of the work has already been done for anyone wanting to take a look at this and clean it up. For everyone just wanting subtitles for this episode, these are perfectly good "alpha" subtitles.
  15. This was submitted to me by Seán Mayle. I've corrected (I think) all the correct word usage, but it may still have a few punctuation errors and could maybe have the timing and formatting refined. Feel free to look over and post any modifications here.
  16. This was submitted to me by Seán Mayle. I've corrected (I think) all the correct word usage, but it may still have a few punctuation errors and could maybe have the timing and formatting refined. Feel free to look over and post any modifications here.
  17. As mentioned in the guidelines, Subtitle Workshop is a fantastic program for editing subtitles. Here's a link to the download page again: http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1 I'm creating this thread if anyone has any general comments and questions about it. I don't promise to monitor it, but it might help get things started. You don't HAVE to post about it here if the thread gets too massive, but it might help.
  18. SUBTITLE GUIDELINES (If you aren't creating subtitles you can ignore this) Below are the following guidelines for creating subtitles if you want them to be considered for the "official" ones that will appear on the main site for download: 1. If you created the subtitles, add your name in the subtitles somewhere during the titles of the video. If you contributed to editing them, add your name as an editor. Do this preferably in the language of the subtitles you are submitting. 2. Unless there is a significant problem with doing so (please explain), convert your subtitles to Subripper format (.SRT) before posting. I've found this to be the most compatible across different media players, plus it is also accepted by Youtube. 3. Make sure all the lines for your subtitles are in chronological order. If you have a line inserted towards the end of the file, but the timing is for an earlier point, this can create problems with playback. In Subtitle Workshop, this can be done by clicking on Edit / Subtitles / Sort. 4. For English subtitles, please use American English (as opposed to British). 5. Try to break up extra-long sentences in multiple lines so as to reduce clutter. 6. Please add double spaces in between sentences for subtitle lines that have multiple sentences in them. 7. Hearing-impaired subtitles are not required, but are welcome as long as descriptions are not excessive. Regardless, speakers who are not visible should be identified if there are NO visual cues. So if someone is talking off-camera, they don't necessarily need to be identified. If they are talking in total darkness, through an intercom, during the credits, etc. then their identity should be listed. 8. Subtitles in foreign languages will have to be checked against approved English subtitles for the correct words before being officially approved. If the English ones do not exist at the time, then the foreign ones will have to remain in the forums until the English ones are made, sorry. This is only to ensure the most accurate subtitles are posted. 9. A small number of the episodes have timing differences between the Youtube version and the ones available for download off the site. In these cases, I'll want 2 separate copies with the timings adjusted for each (an easy function in an editor). Here are the known problematic episodes, the list will be updated as the timing differences are discovered: -Civil Protection: Friday (Youtube version occurs approximately +4 seconds later than the downloadable copy) -Civil Protection: Aliens (Youtube version occurs approximately +3 seconds later than the downloadable copy) -Civil Protection Special: What Is Machinima? (Youtube version occurs approximately -2 seconds before downloadable copy) -Civil Protection: The Tunnel part 2 (Youtube version is split into 2 parts, timing difference unknown for part 2) -Freeman's Mind Episode 24 (timing difference unknown) -Freeman's Mind Episode 27 (Youtube version occurs approximately +1.63 seconds later than the downloadable copy) Finally, I highly recommend the program Subtitle Workshop for editing subtitles. It is freeware and has about every function you could want for editing subtitles.
  19. Well the website and forum is now running on the new host, so let's hope nothing melts down again. In the meantime, I THINK the forum is stable enough now to have a post about the new subtitle section. I meant to have this done a long time ago, but it's only just now that some of the major problems with the forum and hosting have been ironed out (I hope). Subtitles are probably the most major area I've completely failed to manage properly because I've gotten bogged down with organizing and reviewing everything. It's not that I don't care about them, quite the opposite. I want to get as many subtitles up as possible and I hope to someday have Accursed Farms videos be the most-translated machinima videos out there. However, I also want to have some standards for them as well. Having a forum section devoted to subtitles solves a LOT of problems involved with me managing subtitles in the past: 1. You won't have to wait on me to approve subtitles in order to see them. This is a good thing, since if I get busy with work or whatever, I often don't have time to manage subtitles. While the first subtitles that go up in the forums may not be the most accurate, if some people can't hear or understand English very well, then subtitles that are only 80% accurate are far better than none at all. While it's still going to be a slow process for me approving "official" subtitles hosted on the site, from now on, you can always go to the forums and see the most recent user-submitted subtitles as they're created. 2. This will lead to more accurate and polished subtitles overall. Moving subtitle development to the forums means they'll effectively be "crowdsourced." Instead of just myself and maybe one or two other people looking at them, everyone can view the subtitles and suggest revisions to them. In short, everyone can now be an editor, for better or worse. 3. I don't have to decide who works on what now. A problem I used to face a lot trying to manage the subtitles is I would receive multiple offers from people offering to transcribe or translate the episodes and I would have no clue as to who the best person to pick was. Now, you guys get to decide. If someone rushes out subtitles for an episode that are thoroughly flawed, that won't last long against someone who takes a little longer and does a much better job. I plan to let all future subtitles "cook" in the forums for a little while before approving any more official ones, so hopefully any errors can be ironed out. This goes double for foreign languages since I can't judge how accurate a translation might be, but other people who speak the language can. 4. This frees up some more time for me. I do think it's necessary for me to personally review all the English subtitles for accuracy, because my annunciation isn't always the best. Sometimes people think I say "and" instead of "then" or "if" instead of "is," etc. I'll be the ultimate authority on the correct words being spoken in the videos. Beyond that, I think it will work better if viewers proofread everything else. Proper punctuation, formatting, spelling, timing, etc. are all things that can be better handled by viewers. Even the "official" subtitles that are currently up on the site could probably use some help. So if you spot problems with ANY subtitles, now you can submit your corrections in the forums and eventually they'll get reviewed and hopefully approved. I think everyone would prefer I spent more time making new videos than editing subtitles. Right now the subtitles section of the forums have been launched with sub-forums for every language that I remember receiving offers for. This will make things easier organization-wise. New languages can be added as people volunteer to translate them. If your language isn't listed, just post your subtitles in "Other Languages" for now and if there are enough posts it will get its own section later on. You are welcome to chat in your native language in the different forum sections as that will likely make communication easier. * * * Be sure to check out the guidelines for submitting subtitles listed in the forums as this will expedite your submissions getting approved. * * * Anyway, I encourage people who are interested to submit or edit subtitles in the forums. The process will be a bit chaotic, but I think eventually it will all get sorted out. There are some 40-50 videos made and many new ones coming this year. I'd like as many people to be able to enjoy them as possible and subtitles will go a long way towards making that happen.
  20. The good news is the "forum inaccessible errors" should have stopped since about a day or two ago. The bad news it's still really murky what caused this post deletion thing.
  21. Do you remember when you changed your avatar?
  22. Hey everyone, some bad news. For reasons that are still unknown, it looks like almost every single post made in the forums from yesterday was deleted. I'm annoyed by this since not only did I type several replies to people yesterday, but I was planning to roll out some new stuff related to the forums as well. Just wanted to make an announcement in case you thought your post on how you like rabbits or whatever was covertly deleted, it wasn't on purpose. Hopefully this will get resolved soon.
  23. All the old posts have been imported over to blogspot. I still use the Youtube channel for stuff Machinima.com won't be putting up. As for why I'm with them, they still get massively more views than my stuff on its own, plus I think only 2 of my videos by themselves have even qualified for Youtube partnership anyway.
  24. While this topic is important to some people, I don't consider it civilization-threatening. I'm moving it to general discussion.
  25. I should probably change the title of it, but this forum is more for macro-level problems. What you're describing is more on a micro-scale. If you wanted to tie it back to a larger issue, that would be okay, but as it is, I may move the thread to general discussion if it continues. Also it's "socioeconomic."
×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.