Jump to content

danielsangeo

Member
  • Posts

    3,280
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by danielsangeo

  1. Mind control. Good mind control, like I'd want to be able to control everybody in my city, at least. None of this half-assed make-eye-contact-only-one-person-at-a-time crap.

     

    What is your favorite kind of doughnut?

     

     

    See what I did there?

  2. The next version of SimCity requires the purchase of the next version of the Sims, SimEarth, the other Sim games, and Spore. You can go from galaxy simulator, down to Earth, down to city, down to a house.

     

    Each game must be purchased separately and no game will work without the others installed.

  3. We will get you to zero reputation as soon as voting is re-established!

     

    Speaking of voting, I voted for everything but "Other" and "Bitter". Can't stand "bitter" tastes but love all the rest.

  4. I think my favorite MST3K has to be "Werewolf" (#904). Not only was the movie entertaining to watch (with Mike and the bots, otherwise...eugh) but the interstitial bits were very funny, such as Mike becoming a were-Crow or the actually-decent song "Where, O Werewolf".

     

    Wahrwuff? Skinwalker ("Texas Skinranger!"). (Deadpan) "That's absolutely fascinating." "Rock'em Sock'em Archaeologists!"

     

    :D

     

    Enjoy!

    u8lzvSbAnyw

  5. General rule of thumb that I try to follow with my subtitles is a maximum of 45 characters per line and two lines per "screen".

     

    When there are two people speaking at the same time (Freeman and a scientist, for example), I try to make sure people know which words go with which person and keep the other characters' lines on top and Freeman's lines below. This is why I prefix every "screen" with who is speaking.

     

    For example:

     

    SCIENTIST: We have been tracking your

    What are you saying?

     

    SCIENTIST: progress with the

    I'm being tracked?!

     

    SCIENTIST: Black Mesa Security System.

    No...

     

    The reason I did it this way is so that the viewer knows that the scientist continues speaking over multiple "screens" while Freeman reacts. I, for one, would think using " - " would get very confusing for the viewer but that's me. I don't know if there's an easy way to abbreviate the titles for non-English languages.

     

    This also goes for relevant sound effects, such as explosions or teleportation sounds (the SFX on top, Freeman's lines below), especially for scenes in which the SFX last for multiple lines, such as when Freeman remarks on the chittering noises at one point in the game; they last for at least a good solid minute so I needed to make sure a deaf viewer would know that the chittering noises continued for quite some time.

     

    I suggest using your best judgment here. I am, by no means, a professional subtitler, but at least now you know my reasoning why I subtitle the way I do.

×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.