Jump to content

Odeon Isimod

Member
  • Content Count

    4
  • Joined

  • Last visited

  1. Odeon Isimod

    How long have you been a fan of Freeman's Mind?

    2 years an counting...
  2. I've said this more than once: "Coffee, coffee, coffee COFFEE......It's not as strong as methamphetamines, but it lets you keep your teeth. Or when I enter somewhere, and the place is empty boring or really depressive and say "This place is deeeeead......." or "Could this (hallway or corridor or party or whatever....) more depressive,?" And then I blame the lightning or the acoustics or something else.... And If Someone ask you can always say: I'm Quoting the Doctor Freeman.
  3. Odeon Isimod

    ESTE SUBFORO MURIO!

    Como diría Freeman (episode 3 in the mess hall) THIS PLACE IS DEEEEEEAD ......
  4. Odeon Isimod

    Normas para los subtitlos en español

    Jajaja si, ni idea de como se haria... Selecciona el que quieras, siempre y cuando hayan subtitulos en ingles para guiarte. Verifica que no estes repitiendolos (: Yo creo que como dijo koach2 en otro post, seria buena idea contactar a este chico http://www.youtube.com/user/Ace211191#p/c/1/zOCbZDmjN90 y preguntarle si no hay problema en que utilicemos sus traducciones como directrices.... ya que tomando en cuenta de que casi todos los episodios están ya subtitulados por el mismo, el trabajo se acortaría bastante así solo tendríamos que revisar, que la traducción cumpla con los estándares ya expuestos; la traducción es bastante buena, al parecer él es Argentino, yo soy de Ecuador y hay palabras que el utiliza que se sobre entienden, pero tal vez bajo las cobas jergas y modismos del lenguaje autóctonos de cada país o región, se las podría subtitular de muchas diferentes maneras, lo cual causaría que allá en Costa Rica esta tendrá otra palabra para el mismo significado y etcétera para los demás países, de esta manera propondría que en el caso de que podamos utilizar estas traducciones, podemos dedicarnos más en pulirlas mismas utilizando el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, bajo el cual creo que yo la mayor parte de la gente de habla hispana las entendería, además de estar la traducción que en esta caso ya sería la oficial, pues estaría traducida bajo los estándares de la RAE, siempre y cuando lo que piense Freeman(Ross ) sea traducible al español en su contexto y escritura literal, todo esto, sería un trabajo un poco largo y tedioso pero para eso está el foro, de esta manera discutiríamos la mejor palabra para utilizarla en un momento dado, si es que tuviera varias maneras de traducírsela, lo cual nos lleva directamente al episodio 27, el cual también esta subtitulado, pero es bastante difícil de entender(en lo personal, a mí se me hizo muy difícil) si no tienes claro la jerga y vocabulario de Pirata? En ese caso se me ocurre que aquí le podríamos pedir ayuda a Ross tratando de que nos explique un poco el contexto de las frases con las que tengamos problemas y no entandamos muy bien el “chiste” como se dice por aca….. Ahora no se, díganme ustedes que les parece y si empezamos por ahí, también tenemos que ver con cuánta gente contamos para esto, la verdad seria chévere si fuéramos nosotros los que nos organizaramos y terminamos primeros, en fin espero sus comentarios u otras ideas.
×

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.