Jump to content

Freeman's Mind - Episode 1

Sign in to follow this  

Recommended Posts

Hello there,

 

Yesterday night I took a shot a translating the first episode of Freeman's Mind in French, which happens to be my mother language. I didn't see Altom's post at that time, so little did I know that he already took the hasle of translating the first 14 (!) episodes of our beloved series.

 

Anyway, I mainly did this as a means of practicing, so I figured I'd still submit the result of a long night's work to your prying eyes. This version is fairly different from Altom's mainly due to the fact that I used the official game translation as a source material for all Intercom or NPC lines. There are a few exception to this, because of timing or meaning being too different between the english and french versions. Also, some of Freeman's lines differ from Altom's version (mostly vocabulary differences)

 

Being a novice subber I based my work on the official english sub, so credit goes to John Evans and Luis Loaiza here. I also used Ross Scott's suggestion of making Intercom transmissions appear in italic.

 

I'm leaving this here and awaiting criticism, hoping it will let me improve my skills somewhat.

As for what happens to this, seeing that there is an already official translation and all, well I don't care if it goes to the trash, it is really no more than an exercise.

 

Cheers,

tkz.

Edited by Guest (see edit history)

Share this post


Link to post

(I'll answer in french)

 

Je n'aime pas trop la manière dont tu gères les phrases qui se superposent (c'est très difficile à suivre je trouve), mais j'imagine que tu n'avais pas le choix vu que tu partais d'un fichier de base. Aussi, tu as parfois mis des tirets alors qu'une seule personne ne parle, ce qui n'est pas très utile.

 

Sinon, j'aime bien chipoter sur des détails, donc certaines remarques vont peut-être te sembler exagérées

 

-Qui a dit ça?!?

Je n'aime pas trop l'exagération de signes de ponctuation, surtout quand ça ne se justifie pas vraiment (comme ici). Aussi, en français il faut mettre une espace avant les "?" ou les "!" (preuve par Wikipedia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Les_espaces_autour_des_signes_de_ponctuation_.28r.C3.A8gles_actuelles.29)

 

Je ne savais pas que j'étais AUTANT en retard!

Encore une fois c'est juste mon avis, mais je n'aime pas trop l'idée de mettre des mots en majuscules au milieu d'une phrase quand ça n'apporte pas grand-chose.

 

Il faut que je m'achète une montre. Je suis encore en période d'essai.

"on probation with the company" ne désigne pas vraiment une "période d'essai", si je comprends bien c'est plus une mise sous surveillance après avoir fait plusieurs gaffes.

 

-Bzzt!

Encore un détail, mais je ne trouve pas ça utile de traduire les onomatopées, ça distrait plus qu'autre chose.

 

Ca fait partie de la visite.

Le "ç" (c cédille) majuscule est obligatoire, je t'en donne un gratuit à copier-coller : "Ç"

 

Ca a fait exploser un transformateur et tomber le courant sur tout le campus.

je trouve que "ça a fait (...) tomber le courant" n'est pas très clair.

 

Cet écureuil à dû coûter(...)

pas d'accent sur le "a"

 

C'etait une bonne journée.

un accent sur le "e" de "était"

 

Hein, ils parlent encore de recrutement?

J'ai l'impression que Freeman est plus ennuyé qu'étonné (donc le "hein" n'est pas vraiment adapté)

 

Attendez que l'officier de sécurité aie vérifié votre identité.

La conjugaison n'est pas mon fort donc je peux me tromper, mais ce ne serait pas "que l'officier aiT vérifié" ?

 

Voilà ! C'est tout ce que j'ai vu. Il y a aussi certains endroits où je ne suis pas entièrement d'accord avec ta traduction mais là ça relève plus de la préférence personnelle. J'espère que je ne t'ai pas découragé

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in the community.

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  


×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.