Jump to content

js1i

Member
  • Content Count

    17
  • Joined

  • Last visited

  1. js1i

    Freeman's mind 24 VOSTFR

    Alors j'aurais juste 2-3 petites corrections mineur, en Français, la règle veux qu'on mette des espaces entre la ponctuation (Je suis très nul en Français, mais ça j'ai retenu ^^) Les expressions Anglais genre "meow" se traduisent en fr aussi, je pense que ce sont tes premières trads non ? T'inquiète ! Je suis passé par là aussi X) Essaye de faire un peu moins littéral sur quelques parties comme le "ReculeReculeRecule" traduit je suppose directement de "BackBackBack" Mais bon, c'est moche quoi J'ai repérer quelques petites coquilles, rien de bien méchant cependant. Donc n'hésite pas à mettre ta touche perso Sinon parfait ! J'essayerais de corriger un peu tout ça dans la semaine puis tu me diras à ton tour ce que tu en penses, ça marche ?
  2. js1i

    Freeman's mind 22 VOSTFR

    Hey (I'll reply in French) D'après ce que j'ai vu tes traductions sont plutôt bonnes, même si je trouve que certains passages auraient pus être mieux tourné^^ MAIS c'est mon avis, d'autres part je t'encourage a continuer sur d'autres épisodes à partir du 24, je viens de traduire le 23 que je posterais sur mon topic, car le 22 avait déjà été traduit
  3. En regardant le reste des épisodes, je me suis rendu compte d'une erreur, lorsque le garde dit "straight to the surface" j'ai mis "en route pour la surface" mais quelques épisodes après, il se remémore ça et se demande quel était le chemin le plus long, si celui-là était le plus court selon le garde, donc vaux mieux mettre, "Un chemin rapide vers la surface" ou "rapidement vers la surface...."
  4. Here you go ! Je pense que celle là doit être un peu mieux que les précédentes, car c'est un peu moins mot à mot je pense
  5. My translations of TWD are finish ! So i can continue the freeman's mind translations
  6. Mais tu as déjà corrigés l'épisode 19 Je prend la trad du 23
  7. Ah dac j'avais pas vu ^^bah c'est carrément cool !
  8. D'accord je te remercie pour ta réponse ! Hélas non le jeu the walking dead ne proposait pas de trad FR... Je faisais parti de ceux qui regardait tes vidéos sur youtube, c'est pour ça que j'insiste beaucoup pour que tu les postes car pas mal de gens serait content, pour les fautes, oui c'est vrai qu'il faudrait que j'mappliques quand même X) Mais comme dans la traductions du jeu, on a des correcteurs ^^' bon d'accord c'est pas une raison. En tout cas merci beaucoup d'avoir pris le temps de poster ton avis ! Pourquoi ne mes tu pas le 18 ? si c'est q'une question d'accord par la personne je veux bien m'occuper de faire une première traduction par dessus ceux de Daniel qui sont Super ! Enfin c'est toi qui voit
  9. Thx you Danielsangeo that really helped Dac,merci d'avoir pris le temps de regarder, j'ai regardé phrase par phrase, et ou en effet tu as reformulé beaucoup de phrase, mais ce que j'avais fais voulais quand même dire la même chose je crois (à part quelques erreurs avec les they) X) car sinon sa la fout mal ^^' pour mes autres trads... J'avais une question, pourquoi enlver les yiiiiii et les aaaah si tu vois ce que je veux dire . Enfaite ce que j'ai fais était peut être un peu littéral, non ? Quand je reprendrais j'essaierais de faire moi littéral, par contre pour le 20, 21 et 22 tu risque de tout remettre à ta façon aussi J'aimerais que tu dises honnétement, vraiment, de ce que tu as pensé de ma trad. Merci et n'oublie pas ce que j'ai dit dans mon autre message, poste sur ta chaine si tu veux.
  10. Altom, aussi stuveux tu rajoute ton nom en relecteur sur les sous titres puis tu les postes sur ta chaine, au moins il seront vu
  11. Et voilà, la 21 fini Je commence le 22, mais j'essaierais de le finir rapidement car après je serais pris pour une autre traduction d'un jeu pendant quelques temps (1 ou 2 semaines), je reprendrai après la traduction de freeman's mind EDIT: voilà le 22, maintenant je suis sur la traduction d'un jeu pendant quelques temps, si ça vous intéresse c'est the walking dead long road ahead.
  12. dac merci c'est cool par contre je viens de me rendre compte que j'ai posté la mauvaise version de l'épisode 20, je la reposte.
  13. des avis sur mes traductions ?
  14. Voilà ! c'est bon je regarde la vidéo avec sous titres et je poste. Edit: fichier uploadé Edit2: je commence la traduction du 20 Edit3: j'ai fini le 20, une phrase que je n'arrive pas à traduire : Cool! Our cheap-ass table complements our cheap-ass pipe!
  15. daccord merci, puis jvoulais aussi dire que tes traductions sont impec' !
×

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.