Jump to content

Re: [Freeman's mind] episode19,20,21,22,23,24

Sign in to follow this  

Recommended Posts

hi all !

 

Edit: I'm going to translate the episode 19 and maybe the other.

Edited by Guest

Share this post


Link to post

L'intégration des sous-titres... Tu veux dire le timing ? Perso ce qui m'aiderait beaucoup si ton niveau d'anglais est suffisant ce serait que tu crées des sous-titres juste avec le timing (donc mettre des "?????" dés que quelqu'un parle). Je pourrais alors charger ton fichier de sous-titre et juste remplacer tes "????" par ma traduction.

 

Comme je suis un peu perfectionniste je modifierai peut-être un peu ton timing, mais c'est beaucoup plus simple de faire des ajustements plutôt que de tout faire du début :mrgreen:

 

Si tu as des questions n'hésite pas !

Share this post


Link to post

salut ! cool une réponse rapide ^^

Alors je ne sais pas ce que tu en penses mais j'ai posté trop vite, j'ai trouvé tout les sous-titres en anglais ducoup j'ai commencé à traduire l'épisode 19 avec le timing anglais. Mon niveau d'anglais je pense qu'il est correcte, ce n'est pas ma première traduction. Je pense le finir ce soir ducoup voir demain matin. Sinon bah pas de problème on peux faire comme ta dit mais je pense que ce serais plus lent, non ?

Share this post


Link to post

Non non, si tu te sens capable de traduire toi-même c'est en effet beaucoup mieux que tu le fasses !

J'attend que tu postes ta traduction alors :)

Share this post


Link to post

daccord merci, puis jvoulais aussi dire que tes traductions sont impec' !

Share this post


Link to post

Voilà ! c'est bon je regarde la vidéo avec sous titres et je poste.

 

Edit: fichier uploadé

 

Edit2: je commence la traduction du 20

 

Edit3: j'ai fini le 20, une phrase que je n'arrive pas à traduire :

Cool!  Our cheap-ass table complements our cheap-ass
pipe!

Edited by Guest

Share this post


Link to post

J'ai pas le temps tout de suite de les lire et proposer des corrections, j'essayerai de le faire ce week-end !

Share this post


Link to post

dac merci c'est cool par contre je viens de me rendre compte que j'ai posté la mauvaise version de l'épisode 20, je la reposte.

Share this post


Link to post

Et voilà, la 21 fini :)

Je commence le 22, mais j'essaierais de le finir rapidement car après je serais pris pour une autre traduction d'un jeu pendant quelques temps (1 ou 2 semaines), je reprendrai après la traduction de freeman's mind

 

EDIT: voilà le 22, maintenant je suis sur la traduction d'un jeu pendant quelques temps, si ça vous intéresse c'est the walking dead long road ahead.

Share this post


Link to post

Altom, aussi stuveux tu rajoute ton nom en relecteur sur les sous titres puis tu les postes sur ta chaine, au moins il seront vu :)

Share this post


Link to post
Edit3: j'ai fini le 20, une phrase que je n'arrive pas à traduire :
Cool!  Our cheap-ass table complements our cheap-ass
pipe!

 

I can only understand a small amount of French (I took French in high school for one year and, unfortunately, did not retain most of it) but I ran this topic through Google Translate and it appears that you're having difficulties translating the line above from Episode 20. As I said, I don't have enough French knowledge to assist you in the translation, but I can try to explain what the line means if that helps with translation at all.

 

After the pipe Freeman was crawling in collapses, he says sarcastically that the pipe is made cheaply and not well just like the table. The term "complement" (if that's what you're having a problem with as that isn't a more well-used word) means to add something that enhances or improves it, or completes something. The "cheap-ass table" supplemented or completed the "cheap-ass pipe".

 

Does that help at all? I think the term in French would be compléter or complément or something similar to those.

Share this post


Link to post

Thanx danielsangeo! Nice to see you in other languages' forums ;-)

 

With your input, I would probably translate it as "Super ! Nos tables pourries sont assorties à nos tuyaux pourris !" (the litteral translation is indeed "compléter" but that would sound weird in French in my opinion).

 

With that said, here are my corrections...

 

[attachment=0]freeman_s_mind_episode_19_fr.srt[/attachment]

 

J'ai fait beaucoup de changements, et si quelques uns sont indiscutables (fautes d'orthographes, etc) d'autres sont vraiment subjectifs donc j'espère que tu ne le prendras pas mal... J'ai vraiment remplacé chaque phrase par ce que j'aurais traduis moi-même ^^'

Share this post


Link to post

Thx you Danielsangeo that really helped :D

 

Dac,merci d'avoir pris le temps de regarder, j'ai regardé phrase par phrase, et ou en effet tu as reformulé beaucoup de phrase, mais ce que j'avais fais voulais quand même dire la même chose je crois (à part quelques erreurs avec les they) X) car sinon sa la fout mal ^^' pour mes autres trads...

J'avais une question, pourquoi enlver les yiiiiii et les aaaah si tu vois ce que je veux dire .

 

Enfaite ce que j'ai fais était peut être un peu littéral, non ? Quand je reprendrais j'essaierais de faire moi littéral, par contre pour le 20, 21 et 22 tu risque de tout remettre à ta façon aussi :P

 

J'aimerais que tu dises honnétement, vraiment, de ce que tu as pensé de ma trad. Merci et n'oublie pas ce que j'ai dit dans mon autre message, poste sur ta chaine si tu veux.

Share this post


Link to post

Je veux bien te donner mon avis, mais garde bien en tête que je ne suis pas un traducteur professionnel donc je raconte peut-être n'importe quoi :)

 

Honnêtement, je trouve que ta traduction était assez bonne, dans le sens que si on la publiait telle quelle ça ne dérangerait pas une majorité de spectateurs. Mais pour la minorité de pointilleux qui parlent bien l'anglais dont je fais partie, il y a quand même pas mal de fautes dans le français et dans la traduction. Je trouve qu'un fichier de sous-titres est beaucoup plus agréable à utiliser s'il contient le moins de fautes possibles et s'il se fait le moins possible "remarquer" par le spectateur (donc je n'aime pas trop quand le texte se met en majuscule quand un personnages parle fort ou quand on retranscrit les bruitages, parce que l'audio de la vidéo fournit déjà toutes ces informations).

 

Après, pour les phrases que j'ai modifié où ça "voulait dire la même chose", c'est juste que j'ai mes petites habitudes de traduction (traduire "guy" par "type" et pas "gars", par exemple) et je pense que c'est plus agréable s'ils restent cohérents sur ma chaîne Youtube (j'ai d'ailleurs ajouté l'épisode 19 comme proposé et j'essayerai de faire les autres bientôt, merci beaucoup !).

 

Mais je suis un peu un maniaque, donc ne te décourage pas à cause de mes remarques ! Je trouve ça super que des gens prennent du temps pour traduire bénévolement des trucs anglophones comme Freeman's Mind ou The Walking Dead (Ils ne proposent pas de traductions FR officielle ? Pas super ça...) et comme j'ai dis, pour la majorité des gens tes traductions sont de qualité plus que suffisante ! Je trouve juste que tant qu'à faire quelque chose autant le faire le mieux possible et toujours essayer de s'améliorer :)

Share this post


Link to post

D'accord je te remercie pour ta réponse ! :)

Hélas non le jeu the walking dead ne proposait pas de trad FR...

Je faisais parti de ceux qui regardait tes vidéos sur youtube, c'est pour ça que j'insiste beaucoup pour que tu les postes :D car pas mal de gens serait content, pour les fautes, oui c'est vrai qu'il faudrait que j'mappliques quand même X)

Mais comme dans la traductions du jeu, on a des correcteurs ^^' bon d'accord c'est pas une raison.

En tout cas merci beaucoup d'avoir pris le temps de poster ton avis !

Pourquoi ne mes tu pas le 18 ? si c'est q'une question d'accord par la personne je veux bien m'occuper de faire une première traduction par dessus ceux de Daniel qui sont Super ! Enfin c'est toi qui voit ;)

Share this post


Link to post

I'm on a prolific period, here are my corrections for Episode 19 !

 

[attachment=0]freeman_s_mind_episode_19_fr.srt[/attachment]

 

Encore une fois, beaucoup de changements subjectifs, et beaucoup de corrections de fautes d'orthographes (beaucoup de "c'est" / "ces" / "ses" ou "ça" / "sa" :mrgreen: )

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in the community.

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.