Jump to content

Freeman's Mind 2 - Episode 7 (+ голосування)

Повний переклад VS Неповний переклад  

  1. 1. Повний переклад VS Неповний переклад

    • Повний переклад (як в англійських субтитрах - тобто з текстом в лапках, на кшталт [підводне бурчання], [кричить], [імітує мавпу] і т.д.)
      0
    • Неповний переклад (як в Розумі Фрімена 1 і перекладі цього епізоду (РФ2 Епізод 7) - виключно думки Фрімена і найпотрібніша інформація)
      0


Sign in to follow this  

Recommended Posts

Розум Фрімена 2 - Епізод 7. У ньому Фрімен продовжує блукати системою каналів.

 

P.S. - Цікавить думка учасників форуму стосовно формату субтитрів. По суті, "Повний переклад" потрібен виключно для глухих людей, але оскільки в субтитрах до першої гри використовувався "Неповний переклад", то виникає питання стосовно потреби першого. Все таки Рос видає не мало різних звуків, не знаю, чи варто зайвий раз засмічувати екран текстом.

 

P.S.2 - Також цікаві думки стосовно матів. Я вважаю, що їх треба використовувати відповідно до емоційності персонажа, тобто, якщо Рос кричить "FUCK!!!", то це можна перекласти як "блять", а якщо ж просто проговорює, то "дідько". Щось в такому дусі.

freeman_s_mind_2_episode_7_ukr.srt

Ross's videos featuring Russian & Ukrainian subtitles - https://www.youtube.com/channel/UCovZbPyDLJnrSsm489fv9-A/playlists?disable_polymer=1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in the community.

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  


  • Who's Online   0 Members, 0 Anonymous, 44 Guests (See full list)

    • There are no registered users currently online
×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.