Jump to content

Freeman's Mind: Episode 11

Recommended Posts

Here is the subtitles for Freeman's Mind: Episode 11. They are based on Seán Mayle's subtitles for YouTube. I have done my best, but that doesn't say that there might have sneaked in some errors.

Share this post


Link to post

Here's a slightly revised version, spell-checked and all. Awesome job though!

Kunde inte gjort det bättre själv

 

Everyone, feel free to revise further, as I'm sure i've missed something.

Share this post


Link to post

Looks good

 

Är dock lite tveksam till vissa saker. Bör det inte vara att han "flög ut därifrån" istället för "flög ut ifrån". Dessutom säger han "[...] that guy was diving out of that window?" i originalet så översättningen kanske borde vara "dök".

 

Översättningen för "turret guns" är något inkonsekvent, skulle det inte vara bättre att hålla sig till en term istället? Personligen skulle jag föredra "(automatisk) kulspruta".

 

Jag laddar upp mitt förslag, säg gärna vad ni tycker och så. Förutom det jag nämnt gjorde jag lite andra förändringar och fixade några stavfel/särskrivningar.

Hade svårt att komma på någon bra översättning till "Turret maintinence"-saken så jag lämnade den tills vidare. Har någon annan ett förslag?

Share this post


Link to post

Hej och välkommen till den svenska delen av Accursed Farms Koockaburra101.

Det är bara att rulla upp skjortarmarna och börja översätta eller redigera, som jag ser att du redan börjat med.

Looks good

 

Är dock lite tveksam till vissa saker. Bör det inte vara att han "flög ut därifrån" istället för "flög ut ifrån". Dessutom säger han "[...] that guy was diving out of that window?" i originalet så översättningen kanske borde vara "dök".

Jag kan inte säga varför, men "flög ut därifrån" låter inte helt rätt. Men "dök" är definitivt än "flög".

 

Översättningen för "turret guns" är något inkonsekvent, skulle det inte vara bättre att hålla sig till en term istället? Personligen skulle jag föredra "(automatisk) kulspruta".

I alla andra spel av Valve brukar översättningen av "turrent" vara "vaktgevär", till exempel i Team Fortress 2 och Portal 1 samt 2. Jag kommer inte ihåg vad Half-Life 2 översatte det till, men det var antagligen samma. "Automatisk kulspruta" verkar lite för långt och bara "kulspruta" lite för generiskt.

 

Jag laddar upp mitt förslag, säg gärna vad ni tycker och så. Förutom det jag nämnt gjorde jag lite andra förändringar och fixade några stavfel/särskrivningar.

Hade svårt att komma på någon bra översättning till "Turret maintinence"-saken så jag lämnade den tills vidare. Har någon annan ett förslag?

Det är nog bäst att ändra på hela meningen istället för att hitta ett passande ord för "Turret maintinence".

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in the community.

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.