Jump to content

WhiteFlame

Member
  • Posts

    82
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by WhiteFlame

  1. Ross used some jokes, that eventually changes in "really hardcore translation". Such as a joke about "General Electric". But I personally prefer not to fully translate this one (in full translation there must be a name of some world round well known big company). There are also some things (one or two) that are not well known in Russia. And I think it is better to leave it in original version, because it is better to google and knew something new, than read some replacement word, that may not fits in. (When we translates manga or books we may use addition pages to explain those words, but it will not work for subtitle) And yes, I think this translation will be understandable in any other cases.
  2. Подредактировал немного. Была пара мест, где был неправильный перевод, но не критичных. Тайминги отличные на мой взгляд. Немного занимался переводом, но не сабами, так что можно считать, что тоже впервые. Не идеально, но вроде норм получилось. ADD Oops, now i read the rules and I think I need to add one thing to v2 file freeman_s_mind_2_episode_1_rus_v2.srt
  3. О, круто, так кто-то таки занимается сабами) (И это видео, видимо, таки не было первоапрельским в полном смысле) Проверю сабы на досуге, но уже вижу, что там дофига сделано, не думаю, что перевод плох.
  4. Welp, **it happens. Was little shamed for those people, since I'm Russian. But I don't think nationality and language means a lot in internets. Just someone's do some thing, someone's don't. So the decision is right and clear and there are not much to comment. And hope those things will not happen again, too. (Can help with subtitle translations, but I think there are already someone doing this and this "someone" is better than me)
×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.