Jump to content

Subtítulos Freeman's Mind 1

Recommended Posts

Bueno, se que tiene fallos pero llevo una hora transcribiendo y es lo mejor que he sacado (despues de 10 minutos con la ultima frase me he rendido, a ver si alguien la pilla al vuelo y la pone, gracias:

FM ep1

 

Ahh Dios, llego tardee

 

Buenos Días

 

¿Quien ha dicho eso?

 

Ah es el interfono

 

Ahh, no soy el unico que llega tarde... ¡MAMOOOON!,Ja ja

 

Mierda, ni siquiera sabía que llegara TAN tarde... 8:47, estoy muuuy muerto

 

[susurra] Mierda

 

Tengo que comprarme un reloj, ya estoy periodo de prueba con la compañía, podrían echarme.

 

Oh, bueno, que puedes hacer [revisar, esto no lo entiendo]

 

Bzzt

 

Alta Seguridad...

 

Estoy en el tren correcto?

 

Oh, que es esto?

 

que?

 

Si, alta seguridad, por eso dejamos misiles armados por ahi, es parte del tour!

 

Debido a la alta toxicidad de los materiales manipulados comunmente en el recinto de Black Mesa, no se permitirá fumar, beber o comer en el sistema de transporte de Black Mesa

 

Si, lo que sea, ¡Me tomare una jarra de litro de cerveza si me apetece!

 

Por favor, mantengan sus extremidades dentro del tren todo el viaje

 

Si, sacaré mis brazos por la ventana si.. Vale igual no

 

Eh que pasa ahi?

 

Debi hacerme piloto

 

Por favor, mantengase alejado del raíl electrificado y proceda a una estacion de emergencias, hasta que la asistencia llegue.

 

Guau, tío, hay que ser tonto, quiero decir, no dirian eso a menos que alguien ya lo haya intentado no?

 

Supongo que si estubiera lo bastante borracho podría escalar por la ventana y pasarme un rato colgado de un raíl electrificado, eso me recuerda sobre aquella ardilla que se quedó atrapada en los cables de corriente un día cuando iba al MIT, la cosa ardió en llamas y fundió los cables, lo que causó que el transformador explotara y se cortara la corriente en todo el campus, esa ardilla pudo costarle a la universidad por lo menos $10000, ese fue un buen día.

 

Recordatorio: El decathlon de Black Mesa- Oh Tío -empezará esta tarde a las 19:00 Horas.

 

Me había olvidado de eso

 

Tengo que practicar

 

Recuerda, más vidas que la tuya pueden depender de tu estado físico.

 

¿Que? ¡Somos Físicos!

 

¿Tienes algun amigo o familiar que pueda hacer una aportación valiosa al equipo de black mesa?

 

No creo en los amigos

 

Oh, mola, un robot!

 

Los robots son los unicos amigos que necesito

 

¡Tiiiio, mira esa cosa! ¡Es como una gigantesca hormiga obrera!, ¡tío los robots molan, los sistemas pneumaticos molan! (a mi tampoco me gusta)

 

Tio, sigue hablando de contratación? Creo que mi primo Jessie necesita un trabajo, si solo no fuera un agresor sexual, seria mucho más facil encontrar algo para él.

 

Recordatorio para todo el personal: Revisiones regulares de radiación y peligros biologicos son un requerimiento del trabajo continuado en la instalacion de investigación Black Mesa

 

Ugh, no me recuerdes... woooo... ¡VAMOS A CHOCAR!... ah bien, ha parado... ¿Y vosotros que mirais?

 

Eh, ¿que es esa mierda verde? ¿Que es esto? ¡Jesús María y José Mira este sitio! ¡Es un desastre! Eso tiene que ser toxico, Dios la EPA va a destrozarnos, si se enteran de eso, bien no voy a decir nada, no quiero ser cogido como testigo en un juzgado, una vez se descubra el pastel.

 

Cerrado

 

Hey Freeman, parece que llegas tarde.

 

Mira, sabes que, ya no me importa, para cuando esté preparado ya llegaré una hora tarde, me hayan echado o no... ¿Me esta siguiendo alguien?, Vale, Bien

 

Si, me voy a pasear por ahi como si el sitio fuera mio, tomarme mi tiempo quizas unos donuts... Si me han echado probablemente pueda llevarme material de oficina o equipos informaticos mientras salgo puedo ir metiendo cosas en una mochila de deporte, nadie va a darse cuenta [Falta un cacho que no entiendo, sobre robarle a alguien el portatil y creo que un puntero laser] Me pregunto si podemos imprimir dinero...

Share this post


Link to post
Bueno, se que tiene fallos pero llevo una hora transcribiendo y es lo mejor que he sacado (despues de 10 minutos con la ultima frase me he rendido, a ver si alguien la pilla al vuelo y la pone, gracias:
FM ep1

 

Ahh Dios, llego tardee

 

Buenos Días

 

¿Quien ha dicho eso?

 

Ah es el interfono

 

Ahh, no soy el unico que llega tarde... ¡MAMOOOON!,Ja ja

 

Mierda, ni siquiera sabía que llegara TAN tarde... 8:47, estoy muuuy muerto

 

[susurra] Mierda

 

Tengo que comprarme un reloj, ya estoy periodo de prueba con la compañía, podrían echarme.

 

Oh, bueno, que puedes hacer [revisar, esto no lo entiendo]

 

Bzzt

 

Alta Seguridad...

 

Estoy en el tren correcto?

 

Oh, que es esto?

 

que?

 

Si, alta seguridad, por eso dejamos misiles armados por ahi, es parte del tour!

 

Debido a la alta toxicidad de los materiales manipulados comunmente en el recinto de Black Mesa, no se permitirá fumar, beber o comer en el sistema de transporte de Black Mesa

 

Si, lo que sea, ¡Me tomare una jarra de litro de cerveza si me apetece!

 

Por favor, mantengan sus extremidades dentro del tren todo el viaje

 

Si, sacaré mis brazos por la ventana si.. Vale igual no

 

Eh que pasa ahi?

 

Debi hacerme piloto

 

Por favor, mantengase alejado del raíl electrificado y proceda a una estacion de emergencias, hasta que la asistencia llegue.

 

Guau, tío, hay que ser tonto, quiero decir, no dirian eso a menos que alguien ya lo haya intentado no?

 

Supongo que si estubiera lo bastante borracho podría escalar por la ventana y pasarme un rato colgado de un raíl electrificado, eso me recuerda sobre aquella ardilla que se quedó atrapada en los cables de corriente un día cuando iba al MIT, la cosa ardió en llamas y fundió los cables, lo que causó que el transformador explotara y se cortara la corriente en todo el campus, esa ardilla pudo costarle a la universidad por lo menos $10000, ese fue un buen día.

 

Recordatorio: El decathlon de Black Mesa- Oh Tío -empezará esta tarde a las 19:00 Horas.

 

Me había olvidado de eso

 

Tengo que practicar

 

Recuerda, más vidas que la tuya pueden depender de tu estado físico.

 

¿Que? ¡Somos Físicos!

 

¿Tienes algun amigo o familiar que pueda hacer una aportación valiosa al equipo de black mesa?

 

No creo en los amigos

 

Oh, mola, un robot!

 

Los robots son los unicos amigos que necesito

 

¡Tiiiio, mira esa cosa! ¡Es como una gigantesca hormiga obrera!, ¡tío los robots molan, los sistemas pneumaticos molan! (a mi tampoco me gusta)

 

Tio, sigue hablando de contratación? Creo que mi primo Jessie necesita un trabajo, si solo no fuera un agresor sexual, seria mucho más facil encontrar algo para él.

 

Recordatorio para todo el personal: Revisiones regulares de radiación y peligros biologicos son un requerimiento del trabajo continuado en la instalacion de investigación Black Mesa

 

Ugh, no me recuerdes... woooo... ¡VAMOS A CHOCAR!... ah bien, ha parado... ¿Y vosotros que mirais?

 

Eh, ¿que es esa mierda verde? ¿Que es esto? ¡Jesús María y José Mira este sitio! ¡Es un desastre! Eso tiene que ser toxico, Dios la EPA va a destrozarnos, si se enteran de eso, bien no voy a decir nada, no quiero ser cogido como testigo en un juzgado, una vez se descubra el pastel.

 

Cerrado

 

Hey Freeman, parece que llegas tarde.

 

Mira, sabes que, ya no me importa, para cuando esté preparado ya llegaré una hora tarde, me hayan echado o no... ¿Me esta siguiendo alguien?, Vale, Bien

 

Si, me voy a pasear por ahi como si el sitio fuera mio, tomarme mi tiempo quizas unos donuts... Si me han echado probablemente pueda llevarme material de oficina o equipos informaticos mientras salgo puedo ir metiendo cosas en una mochila de deporte, nadie va a darse cuenta [Falta un cacho que no entiendo, sobre robarle a alguien el portatil y creo que un puntero laser] Me pregunto si podemos imprimir dinero...

 

Para la facilidad de todos seria mejor que usaras Subtitle Workshop para los subtitulos, asi controlas el momento en el que salen y cambian, asi como detalles de como diferencias al intercomunicador de Freeman. Aqui esta el link de descarga: http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1

''Almost everything–all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure–these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.'' - Steve Jobs

Share this post


Link to post

Merci, la verdad es que mi idea era corregirlos aqui antes de ponerlos en un video, además generalmente estoy demasiado ocupado como para ponerme, pero si tengo tiempo lo paso entero y lo cuelgo aqui luego

Share this post


Link to post
Merci, la verdad es que mi idea era corregirlos aqui antes de ponerlos en un video, además generalmente estoy demasiado ocupado como para ponerme, pero si tengo tiempo lo paso entero y lo cuelgo aqui luego

 

La idea no es ponerlos en un video, si no en un archivo aparte .srt pero si quieres puedes hacer el video, pero no contará como subtitulos oficiales.

''Almost everything–all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure–these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.'' - Steve Jobs

Share this post


Link to post

yo lo pondría asi:

 

FM ep1

 

Uy no! llego tardee!

 

-Buen Día

 

¿Quien dijo eso?

 

Ah es el altavoz...

 

Ahh, no soy el unico que llega tarde... ¡BABOSOO!!!,Ja ja

 

Mierda, no pense que era TAN tarde... 8:47, estoy muuuy muerto

 

[susurra] Maldita sea

 

Tengo que comprarme un reloj, ya estoy periodo de prueba con la compañía, podrían rajarme...

 

Oh, bueno... que puedo hacer.... [revisar, esto no lo entiendo]

 

Bzzt

 

Alta Seguridad...

 

Estoy en el tren correcto?

 

eh, que es eso?

 

que?

 

Si, alta seguridad, por eso dejamos misiles armados por ahi para que todos lo miren... es parte del tour!

 

-Debido a la alta toxicidad de los materiales normalmente manipulados en el recinto de Black Mesa, no se permitirá fumar, beber o comer en el sistema de transporte de Black Mesa

 

Si, lo que sea, ¡Me tomare una jarra entera de cerveza si quiero!

 

Por favor, mantengan sus extremidades dentro del tren todo el viaje

 

Si, sacaré mis brazos por la ventana si... Mejor no

 

Eh que pasa ahi afuera?

 

Debi ser piloto

 

-Por favor, mantengase alejado del raíl electrificado y proceda a una estacion de emergencias, hasta que la asistencia llegue.

 

Guau, hay que ser infradotado, o sea, no dirian eso a menos que alguien ya lo haya intentado no?

 

Supongo que si estubiera lo bastante ebrio podría salir por la ventana y pasarme un rato colgado de un raíl electrificado. eso me recuerda sobre aquella ardilla que se quedó atrapada en los cables de corriente un día en el MIT. la cosa ardió en llamas y fundió los cables, lo que causó que el transformador explotara y se cortara la corriente en todo el campus, esa ardilla pudo costarle a la universidad al menos $10000, ese fue un buen día.

 

-Recordatorio: El decathlon de Black Mesa- oh -empezará esta tarde a las 19:00 Horas.

 

ya me había olvidado.

 

Tengo que entrenar...

 

-Recuerda, más vidas que la tuya pueden depender de tu estado físico.

 

¿Que? ¡Somos Físicos!

 

-¿Tienes algun amigo o familiar que pueda hacer una aportación valiosa al equipo de black mesa?

 

No creo en los amigos

 

Super! un robot!

 

Los robots son los unicos amigos que necesito.

 

¡Mira lo que es eso! ¡Es como una hormiga gigante!, ¡Los robots mandan, los sistemas pneumaticos mandan!

 

sigue hablando de empleos? Creo que mi primo Jessie necesita un trabajo, si solo no fuera un agresor sexual, seria mucho más facil encontrarle algo...

 

-Recordatorio para todo el personal: Revisiones regulares de radiación y peligros biologicos son un requerimiento del trabajo continuado en la instalacion de investigación Black Mesa

 

Ugh, no me lo recuerdes... woooo... ¡VAMOS A CHOCAR!... ah bien, freno... ¿ustedes que me miran?

 

Eh, ¿que es esa cosa verde? ¿Que es esto? ¡A LA MIERDA MIREN ESTE LUGAR! ¡Es un desastre! Eso tiene que ser toxico, Dios la EPA va a hacer pomada, si se enteran de eso, bueno no digo nada, no quiero ser testigo en un juzgado, una vez se sepa todo...

 

Cerrado

 

-Hey Freeman, parece que llegaras tarde...

 

Mira, sabes que, ya no me importa, para cuando esté listo ya será una hora tarde, me hayan echado o no... ¿Me estan siguiendo?, nop, oh bueno...

 

Si, me voy a pasear por ahi como si fuese el dueño, me tomarme mi tiempo... quizas unas roscas... Si me han echado probablemente pueda robarme material de oficina o equipos informaticos... mientras salgo podria ir metiendo cosas en una mochila de deporte, nadie se va a dar cuenta... ademas steve nunca esta en su oficina... podria pasar por ahi y llevarme su laptop... tambien podria llevarme esa impresora laser a color... esa cosa es espectacular... estoy seguro que vale unos cuantos miles... Me pregunto si puede imprimir dinero...

[82nd] Mr. Kochi Bracegirlde: You just blow that fife

[82nd] Mr. Kochi Bracegirlde: the 'if ye know what i mean' aside

Hooper: want to give your men a fast reload? BLOW ME FIRST

Share this post


Link to post

Solo hay una cosa que no entiendo, la mayoría de tacos que he usado los has limado:

 

Uy no! llego tardee!

Ahh, no soy el unico que llega tarde... ¡BABOSOO!!!,Ja ja

Guau, hay que ser infradotado,  o sea, no dirian eso a menos que alguien ya lo haya intentado no?

Supongo que si estubiera lo bastante ebrio ...

 

Y en el unico momento en que menciona a jesucristo tu usas tacos:

 

Eh, ¿que es esa cosa verde? ¿Que es esto? ¡A LA MIERDA MIREN ESTE LUGAR! ¡Es un desastre! Eso tiene que ser toxico, Dios la EPA va a hacer pomada, si se enteran de eso, bueno no digo nada, no quiero ser testigo en un juzgado, una vez se sepa todo...

 

Dime que va con segundas :o ( )

 

Bueno lo que veo en tus modificaciones era predecible, ambos usamos lo que nos es más natural, si los demás estan deacuerdo podemos seguir con el tuyo, (con el nivel de ingles de mi país estoy muy seguro que con los subtitulos que había pocos fans tenía Ross en España)

Share this post


Link to post

Ok, acá va la primera versión de la traducción completa del archivo que posteé en la sección de subtítulos en inglés para el episodio 1. Creo que se ve bastante bien. Ahora voy a seguir con su versión en italiano.

 

P.D. Luis, ¿es posible que cambies el nombre de este thread? Para que quede como Subtítulos Freeman's Mind 1 o algo así, de forma que todos los nombres de los distintos threads de los episodios sean uniformes.

I bring you mortal danger and cookies. Not necessarily in that order.

http://www.youtube.com/jclc

Share this post


Link to post
Ok, acá va la primera versión de la traducción completa del archivo que posteé en la sección de subtítulos en inglés para el episodio 1. Creo que se ve bastante bien. Ahora voy a seguir con su versión en italiano.

 

P.D. Luis, ¿es posible que cambies el nombre de este thread? Para que quede como Subtítulos Freeman's Mind 1 o algo así, de forma que todos los nombres de los distintos threads de los episodios sean uniformes.

 

Hecho.

 

Yo traté de implantar algo asi en el subforo de subtitulos, un formato para que todo el contenido se viera uniforme, algo asi:

 

[--][idioma][serie][episodio]

 

Y asi meter todos los subtitulos en un solo foro y usar la funcion de busqueda para asi ver los subtitulos de un solo idioma o una sola serie, y remplazando la [--] por [X] cuando ya fueran revisados y aprobados pero Ross prefirió hacerlo asi... Supongo que mi forma era un poco muy estricta ya que los que no llevaran ese formato no se verian considerados XD.

''Almost everything–all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure–these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.'' - Steve Jobs

Share this post


Link to post

Buenas, no tengo mucho tiempo libre pero trataré de dedicarle todo los ratos que pueda.

 

Para empezar decir que ambos estais en lo cierto, ocurre que en Argentina se habla un castellano diferente y tanto para unos como para otros la versión de la otra parte nos va a sonar raro, aqui va a sonar a personaje de la warner bros y en argentina va a sonar a "gallegada".

 

Lejos de tratar de imponer una versión de compromiso insatisfactoria a ambas partes deberíamos tratar de defender ante Ross que hay mas de un castellano y que cada uno tiene una riqueza propia que seria una pena perder.

 

Estoy seguro que hay mil expresiones del lunfardo aplicables a FM que tienen todo el sentido del mundo en el contexto argentino pero que a los españoles que no lo conocen (la mayoria) se les va a escapar y lo mismo al contrario. Yo he vivido en Argentina y por nada del mundo me gustaria que el lado Argentino prescindiera de su "slang" tan rico solo por tener la aprobación de la comunidad española.

 

Lo mejor de todo es que gran parte del trabajo será común a ambas partes y por lo tanto será mas llevadero para todos.

 

Creo que podemos divertirnos mucho (Y aprender tambien) haciendo esto.

 

Un saludo.

Share this post


Link to post

Bueno, aqui tengo mi propuesta para el episodio 1:

 

https://www.youtube.com/watch?v=eDqvM8RCz04

 

Evidentemente no va a tener sentido para la mayoría.. Pero es como se habla en la calle en España. No quiero evangelizar a nadie sobre el castellano correcto, tan solo aspiro a transmitir las ideas de Ross de la forma mas filedigna posible.

 

Como ya he dicho en otros posts pienso que tratar de internacionalizar el castellano solo puede quitarle sentido a la traducción. Ya es lo bastante dificil traducir del ingles como para encima hacerlo de una forma distinta a la que hablamos normalmente.

 

Espero que os animeis a hacer vuestras adaptaciones locales. Estoy deseando ver la creatividad de un buen lunfardista (por ejemplo).

 

Cuando Freeman dice "Oh well.. What can you do?" refiriendose a que llega tarde a trabajar yo creo que un argentino diria algo así como :

 

"Y bueno che... Ya fué!"

 

Expresión que a mi entender refleja exactamente lo que Ross quiere decir, probablemente mejor incluso de lo que lo puede expresar un español por que para nosotros el no preocuparse por algo que ya no tiene solución es señal de irresponsabilidad. La frase "si tiene solución no te preocupes y arreglalo y si no la tiene no te preocupes por que no sirve de nada" es un concepto que manejan bien tan solo los maestros zen tras muchos años de meditación. Pero en argentina a un "gallego" que se obsesiona con un problema le diran con toda seguridad "dejate de joder! No rompas mas las bolas!" recriminandole su actitud negativa que le impide a el y los que estan a su alrededor ser creativos.

 

¿Por que tienen los espectadores argentinos que perderse esa riqueza?

 

Pongo de ejemplo a los argentinos por que es a los que mejor conozco pero estoy seguro que lo mismo es aplicable a muchos otros sitios donde se hablan variantes del castellano, por que el español no existe. Se que es imposible convenceros de ello y que lo seguireis llamando español por los tiempos de los tiempo pero es cierto: El idioma castellano es anterior a la formación de España y además en España se hablan varios idiomas y por lo tanto no existe un leguaje que pueda ser denominado español. Lo hablamos todos es el castellano (los españoles) y sus variantes que en todo derecho podemos llamar por su gentilicio: Argentino, Mexicano, Tico, etc..

 

A ver si alguien se anima y me hace una replica a mi video en su "slang" local.

 

Otra cosa: Yo no uso Subtitle Workshop por que el estandard SRT es un desastre.. No hay manera de hacer unos subtitulos claramente entendibles con colores diferentes y simultaneos en pantalla por lo tanto yo he renunciado a el y a la aspiración de hacer unos subtitulos candidatos a ser oficiales en favor de la claridad y la flexibilidad que ofrecen otros programas. En mi caso he elegido Aegisub. Seguro que hay otros igual de buenos.

Share this post


Link to post

como dije yo antes, los subtitulos deberian ser tipo los simpson latino. todos lo entendemos =, sin importar el gentilicio. seas mexica, chile, bolita, paragua, argento, peruano, todos nos reimos por igual, y entendemos perfectamente el mensaje.

[82nd] Mr. Kochi Bracegirlde: You just blow that fife

[82nd] Mr. Kochi Bracegirlde: the 'if ye know what i mean' aside

Hooper: want to give your men a fast reload? BLOW ME FIRST

Share this post


Link to post
como dije yo antes, los subtitulos deberian ser tipo los simpson latino. todos lo entendemos =, sin importar el gentilicio. seas mexica, chile, bolita, paragua, argento, peruano, todos nos reimos por igual, y entendemos perfectamente el mensaje.

 

 

Exacto, esta es la idea que explico en otros posts... Y en la que basé la traduccion qur hice con un amigo para el episodio 10.

''Almost everything–all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure–these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.'' - Steve Jobs

Share this post


Link to post

Otra vez, no quiero entrar en ningun debate dialectal, pero como ya he mencionado, se pueden hacer 2 versiones, por que en suramerica os reís con unos subtitulos que muchas veces yo ni entiendo, creo que Joss tiene razon, solo que no es necesario hacer subtitulos para cada pais, sino más por proximidad, ya que como por ejemplo es mi caso, yo al no estar en contacto ni con mexicanos ni chilenos ni ningun suramericano no estoy acostumbrado al lenguaje que usan, pero uds al estar mas cerca tienen más posibilidades de coger los chistes (asi como a mí me costaría menos que a uds coger accento gallego/madrileño/andaluz sin problemas)

Share this post


Link to post
Otra vez, no quiero entrar en ningun debate dialectal, pero como ya he mencionado, se pueden hacer 2 versiones, por que en suramerica os reís con unos subtitulos que muchas veces yo ni entiendo, creo que Joss tiene razon, solo que no es necesario hacer subtitulos para cada pais, sino más por proximidad, ya que como por ejemplo es mi caso, yo al no estar en contacto ni con mexicanos ni chilenos ni ningun suramericano no estoy acostumbrado al lenguaje que usan, pero uds al estar mas cerca tienen más posibilidades de coger los chistes (asi como a mí me costaría menos que a uds coger accento gallego/madrileño/andaluz sin problemas)

 

La oficial será la version mas estandar, como koach dio ejemplo, algo similar al doblaje de los simpsons para Latinoamerica, que todos entendamos y podamos disfrutar sin que se pierda el carisma y la comedia de las series.. Estoy seguro de que todos los hispanofonos podemos entender eso. Si alguien tiene la iniciativa de hacer una version para el español de españa los apoyo y hasta les hago un sticky en este foro para que cualguen los subtitulos pero no seran la version oficial disponible directamente en la pagina.

''Almost everything–all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure–these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.'' - Steve Jobs

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in the community.

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Who's Online   0 Members, 0 Anonymous, 78 Guests (See full list)

    • There are no registered users currently online
×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.