Jump to content

Normas para los subtitlos en español

Recommended Posts

Todo esto aplica solamente para los subtitulos hechos para ser aprobados como oficiales, sientanse libres de hacerlos como gusten para postearlos en este sub-foro y dejar de leer estas normas.

_______________________________________________________________________________________

Hola

 

Como saben, el español es un idioma con muchas variaciones, el español de Argentina es muy diferente al de Mexico o el de Chile al de Nicaragua y ni hablemos del de Espala. Asi que el español usado en los subtitulos debe ser el mas estandar posible para que todos entendamos bien y no se nos haga rara la lectura. ¿Cual es el español mas estandar? El que usan los noticieros serios como CNN en español o los doblajes mexicanos o venezolanos, como ejemplo les pongo el de Dragon Ball o Los caballeros del Zodiaco (que todos vimos en la infancia). No digo que no puedan usarse palabras vulgares, claro que si pero con la misma medida y tratando de que sea lo mas cercano a las que son usadas en ingles. Vugar no es lo mismo que obsceno, traten de mantener el vocabulario obsceno moderado.

 

Lo demas seria lo normal, ortografia verificada, puntuacion, sintaxis sincronia, formato SRT y todo lo que esta puesto en los guidelines que escribió Ross.

 

Si tienen alguna pregunta no duden en postear aqui o mandarme un mensaje privado.

''Almost everything–all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure–these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.'' - Steve Jobs

Share this post


Link to post

Bueno, yo he visto como diez mil películas subtituladas, creo que tengo una buena idea de cómo hay que escribirlos. Si quieren yo los reviso y corrijo, porque la verdad es que no tengo paciencia para ponerme a hacerlos yo mismo jajajaja.

Share this post


Link to post

Honestamente, yo le había ofrecido a Ross traducir los subtitulos al español hace ya mucho tiempo, recien ayer recibi la respuesta, por desgracia ahora apenas tengo tiempo para vivir, asi que no se si pueda hacerlos, al menos no seguido. Por lo que me ofrezco a revisarlos cuando pueda.

Share this post


Link to post
Bueno, yo he visto como diez mil películas subtituladas, creo que tengo una buena idea de cómo hay que escribirlos. Si quieren yo los reviso y corrijo, porque la verdad es que no tengo paciencia para ponerme a hacerlos yo mismo jajajaja.

 

Si, eso seria excelente, los que veas excelentes me los pasas por MP y yo despues de revisar cualquier cosa se los doy a Ross para que los ponga en el sitio como oficiales. En teoria ese es mi trabajo pero 4 ojos son mejores que 2

''Almost everything–all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure–these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.'' - Steve Jobs

Share this post


Link to post

a mi se me ocurre poner subtitulos a los simpson latino. todos lo entendemos, sin importar el acento/dialecto.

[82nd] Mr. Kochi Bracegirlde: You just blow that fife

[82nd] Mr. Kochi Bracegirlde: the 'if ye know what i mean' aside

Hooper: want to give your men a fast reload? BLOW ME FIRST

Share this post


Link to post
a mi se me ocurre poner subtitulos a los simpson latino. todos lo entendemos, sin importar el acento/dialecto.

 

Eso es basicamente lo que digo en el primer post. Claro que si alguien quiere puede hacer una version uruguaya o colombiana pero no será usada como la oficial.

''Almost everything–all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure–these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.'' - Steve Jobs

Share this post


Link to post
Eso es basicamente lo que digo en el primer post. Claro que si alguien quiere puede hacer una version uruguaya o colombiana pero no será usada como la oficial.

 

La version colombiana la veo difícil porque acá hay como 20 dialectos por metro cuadrado jaja

Share this post


Link to post
Eso es basicamente lo que digo en el primer post. Claro que si alguien quiere puede hacer una version uruguaya o colombiana pero no será usada como la oficial.

 

La version colombiana la veo difícil porque acá hay como 20 dialectos por metro cuadrado jaja

 

 

Era por dar un ejemplo, no se mucho del dialecto colombiano... Solo conozco un poco el uruguayo y el argentino.

''Almost everything–all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure–these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.'' - Steve Jobs

Share this post


Link to post

hola, postee antes en otro thread, o como se llame, dije q podia subtitular un capitulo. Pasenme un numero y apenas me libre de parciales (estoy a full) empiezo con eso

saludos

Share this post


Link to post
hola, postee antes en otro thread, o como se llame, dije q podia subtitular un capitulo. Pasenme un numero y apenas me libre de parciales (estoy a full) empiezo con eso

saludos

 

Que te parece el episodio 27?

''Almost everything–all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure–these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.'' - Steve Jobs

Share this post


Link to post
jajaj, el 27 es medio dificil para empezar xD

 

 

Jajaja si, ni idea de como se haria... Selecciona el que quieras, siempre y cuando hayan subtitulos en ingles para guiarte. Verifica que no estes repitiendolos (:

''Almost everything–all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure–these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.'' - Steve Jobs

Share this post


Link to post
jajaj, el 27 es medio dificil para empezar xD

 

 

Jajaja si, ni idea de como se haria... Selecciona el que quieras, siempre y cuando hayan subtitulos en ingles para guiarte. Verifica que no estes repitiendolos (:

 

 

Yo creo que como dijo koach2 en otro post, seria buena idea contactar a este chico

http://www.youtube.com/user/Ace211191#p/c/1/zOCbZDmjN90 y preguntarle si no hay problema en que utilicemos sus traducciones como directrices.... ya que tomando en cuenta de que casi todos los episodios están ya subtitulados por el mismo, el trabajo se acortaría bastante así solo tendríamos que revisar, que la traducción cumpla con los estándares ya expuestos; la traducción es bastante buena, al parecer él es Argentino, yo soy de Ecuador y hay palabras que el utiliza que se sobre entienden, pero tal vez bajo las cobas jergas y modismos del lenguaje autóctonos de cada país o región, se las podría subtitular de muchas diferentes maneras, lo cual causaría que allá en Costa Rica esta tendrá otra palabra para el mismo significado y etcétera para los demás países, de esta manera propondría que en el caso de que podamos utilizar estas traducciones, podemos dedicarnos más en pulirlas mismas utilizando el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, bajo el cual creo que yo la mayor parte de la gente de habla hispana las entendería, además de estar la traducción que en esta caso ya sería la oficial, pues estaría traducida bajo los estándares de la RAE, siempre y cuando lo que piense Freeman(Ross ) sea traducible al español en su contexto y escritura literal, todo esto, sería un trabajo un poco largo y tedioso pero para eso está el foro, de esta manera discutiríamos la mejor palabra para utilizarla en un momento dado, si es que tuviera varias maneras de traducírsela, lo cual nos lleva directamente al episodio 27, el cual también esta subtitulado, pero es bastante difícil de entender(en lo personal, a mí se me hizo muy difícil) si no tienes claro la jerga y vocabulario de Pirata? En ese caso se me ocurre que aquí le podríamos pedir ayuda a Ross tratando de que nos explique un poco el contexto de las frases con las que tengamos problemas y no entandamos muy bien el “chiste” como se dice por aca…..

Ahora no se, díganme ustedes que les parece y si empezamos por ahí, también tenemos que ver con cuánta gente contamos para esto, la verdad seria chévere si fuéramos nosotros los que nos organizaramos y terminamos primeros, en fin espero sus comentarios u otras ideas.

Share this post


Link to post
jajaj, el 27 es medio dificil para empezar xD

 

 

Jajaja si, ni idea de como se haria... Selecciona el que quieras, siempre y cuando hayan subtitulos en ingles para guiarte. Verifica que no estes repitiendolos (:

 

 

Yo creo que como dijo koach2 en otro post, seria buena idea contactar a este chico

http://www.youtube.com/user/Ace211191#p/c/1/zOCbZDmjN90 y preguntarle si no hay problema en que utilicemos sus traducciones como directrices.... ya que tomando en cuenta de que casi todos los episodios están ya subtitulados por el mismo, el trabajo se acortaría bastante así solo tendríamos que revisar, que la traducción cumpla con los estándares ya expuestos; la traducción es bastante buena, al parecer él es Argentino, yo soy de Ecuador y hay palabras que el utiliza que se sobre entienden, pero tal vez bajo las cobas jergas y modismos del lenguaje autóctonos de cada país o región, se las podría subtitular de muchas diferentes maneras, lo cual causaría que allá en Costa Rica esta tendrá otra palabra para el mismo significado y etcétera para los demás países, de esta manera propondría que en el caso de que podamos utilizar estas traducciones, podemos dedicarnos más en pulirlas mismas utilizando el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, bajo el cual creo que yo la mayor parte de la gente de habla hispana las entendería, además de estar la traducción que en esta caso ya sería la oficial, pues estaría traducida bajo los estándares de la RAE, siempre y cuando lo que piense Freeman(Ross ) sea traducible al español en su contexto y escritura literal, todo esto, sería un trabajo un poco largo y tedioso pero para eso está el foro, de esta manera discutiríamos la mejor palabra para utilizarla en un momento dado, si es que tuviera varias maneras de traducírsela, lo cual nos lleva directamente al episodio 27, el cual también esta subtitulado, pero es bastante difícil de entender(en lo personal, a mí se me hizo muy difícil) si no tienes claro la jerga y vocabulario de Pirata? En ese caso se me ocurre que aquí le podríamos pedir ayuda a Ross tratando de que nos explique un poco el contexto de las frases con las que tengamos problemas y no entandamos muy bien el “chiste” como se dice por aca…..

Ahora no se, díganme ustedes que les parece y si empezamos por ahí, también tenemos que ver con cuánta gente contamos para esto, la verdad seria chévere si fuéramos nosotros los que nos organizaramos y terminamos primeros, en fin espero sus comentarios u otras ideas.

 

 

Puedes contactarlo y proponerle la idea, hacer los subtitulos y todo pero hasta que no hayan subtitulos en ingles oficiales de cualquier episodio que haga no serán oficiales (igualmente los tendremos que revisar aca). Si hace los subtitulos para FM 2 a 9 solo serán aceptados como oficiales los que ya tengan subitulos en ingles para ser revisados con. Si, esta en nuestras prioridades bastante arriba sacar lo mas rapido posible los subtitulos en ingles y ya Altom hizo una gran parte que todavia hay que revisar y subir pero faltan bastantes

''Almost everything–all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure–these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.'' - Steve Jobs

Share this post


Link to post

¿Es mi impresión o realmente la inmensa mayoría de participantes sois argentinos?

 

No se si alguien ha visto mi mensaje en el subforo del episodio 1.

 

¿Realmente vair a renunciar a la grandeza del lunfardo tan solo por tener una versión consensuada que no va a satisfacer completamente a nadie?

 

Espero que no.. El español no existe, existen el castellano, el argentino, el mexicano, etc..

 

No veo por que hemos de perdernos la riqueza de cada versión.

 

Si algo nos ha atraido a todos hasta aquí es el estilo personal de Ross con sus sutilezas y giros. Es imposible transmitir todo eso a otro idioma pero sí podemos esforzarnos por transmitir lo mejor que sepamos el espiritu de cada frase. Pero eso no puede conseguirse esterilizando el lenguaje para que sea aceptable para todos.

 

Espero no encontrarme solo en esto.

 

Un saludo!

 

Joss

Share this post


Link to post
¿Realmente vair a renunciar a la grandeza del lunfardo tan solo por tener una versión consensuada que no va a satisfacer completamente a nadie?

Espero que no.. El español no existe, existen el castellano, el argentino, el mexicano, etc..

No veo por que hemos de perdernos la riqueza de cada versión.

Si algo nos ha atraido a todos hasta aquí es el estilo personal de Ross con sus sutilezas y giros. Es imposible transmitir todo eso a otro idioma pero sí podemos esforzarnos por transmitir lo mejor que sepamos el espiritu de cada frase. Pero eso no puede conseguirse esterilizando el lenguaje para que sea aceptable para todos.

 

Se puede hacer una version en lufardo. Al igual que en cualquier otro dialecto como el tico (de mi país Costa Rica) pero simplemente no sera considerado como el oficial. Si se puede transmitir el espiritu del comediante y de los textos al español neutral, como mejor ejemplo te pongo Los simpsons. El doblaje latinoamericano anterior a la 11ma temporada es simplemente excelente... Nunca se puede complacer a todos completamente.

 

Siempre esta la libertad de hacer traducciones a sus dialectos como yo al mio y ponerlas en los videos pero no como oficiales...

 

Espero poderme haber hecho entender.

 

 

Saludos

''Almost everything–all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure–these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.'' - Steve Jobs

Share this post


Link to post

honestamente, hace 10 dias que nadie postea nada. pongamonos las pilas y demosle pata a esto, los francas ya tienen un monton de subs... nosotros NADA. CERO. CACA. DUHALDE.

hay que hacer mas aportes sino se muere este thread. srry pero toy re ocupado con pruebas y TPs, asi que no puedo ayudar mucho, pero tienen toda mi ayuda moral.

[82nd] Mr. Kochi Bracegirlde: You just blow that fife

[82nd] Mr. Kochi Bracegirlde: the 'if ye know what i mean' aside

Hooper: want to give your men a fast reload? BLOW ME FIRST

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in the community.

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Who's Online   0 Members, 1 Anonymous, 80 Guests (See full list)

    • There are no registered users currently online
×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.