Jump to content

Erasmus Roterodamnsus

Member
  • Posts

    149
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Erasmus Roterodamnsus

  1. On behalf of translators Dani Felix and ThatGuyWithTheBeard. Title: Europæere kan redde computerspil! (kort version) - DU HAR MAGTEN Description: En kort reklame for det europæiske borgerinitiativ! Hvis det går igennem, så ville der skrives ny lov for at forhindre spiludgivere fra at ødelægge spil, som de allerede har solgt til dig. Få EU-borgere til at skrive under! Link til at skrive under på EU initiativet: https://eci.ec.europa.eu/045/public/#/screen/home?lg=da Vejledning til hvordan at man skriver under på EU initiativet: https://www.stopkillinggames.com/eci #StopKillingGames ECI-short-da.srt
  2. Hello Daniel. Meet the translator, Daniel. Includes annotation with deadline because Ross says we have one year (we don't anymore). Title: Europenii pot salva jocurile video! (versiune scurtă) – TU AI PUTEREA Description: Promovare scurtă a Inițiativei Cetățenești Europene! Dacă este adoptată, va crea o lege nouă care va împiedica editorii să distrugă jocurile pe care ți le-au vândut deja. Convinge cetățeni ai UE să o semneze! Link pentru semnare: https://eci.ec.europa.eu/045/public/#/screen/home?lg=ro Ghiduri pentru semnare: https://www.stopkillinggames.com/eci #StopKillingGames Europenii pot salva jocurile video! (versiune scurtă).srt
  3. "From what I know (please, someone feel free to correct or validate what I'm saying), having the link end in `public/` or `public/#/screen/home` will auto-select the user's language to what they have set in their browser if it is an EU language." It does not. I lived in Sweden for the past half year and while most sites auto-selected Swedish the ECI site did not. That's why I specifically added the Swedish part in the URL. It's exactly what Ross had, specifically for Swedish speakers. The site FAQ doesn't necessarily match what Ross talks about in the video regarding his giant FAQ. I don't editorialize, that's not the job of a translator or transcriber.
  4. If it makes any difference, the ECI link can be changed to this https://eci.ec.europa.eu/045/public/#/screen/home?lg=it so it's also in Italian. Makes sense if they're watching the video and reading the description in Italian already.
  5. On behalf of translator Villera! Description includes Swedish language link to ECI. Title: Slutet av Stop Killing Games Description: Hela berättelsen om Stop Killing Games! Täcker dåtid, nutid och framtid. Länk till det europeiska medborgarinitiativet: https://eci.ec.europa.eu/045/public/#/screen/home?lg=sv Länk till Storbritanniens regeringspetition: https://petition.parliament.uk/petitions/702074/ Länk till Video-FAQ angående initiativet https://www.youtube.com/watch?v=sEVBiN5SKuA 0:00 Intro 1:31 Varför EU-initiativet skulle lyckas 6:09 Mediebevakningsbonanza 9:03 Allting jag har försökt göra 11:36 Kritik, förslag och sista försök 17:00 Vanliga motargument 18:37 Ett svar till PirateSoftware 51:14 Vad som händer nu/Vad man kan förvänta sig 57:17 Om vi vinner 58:37 Om vi förlorar 1:00:26 Slut #StopKillingGames https://stopkillinggames.com/ https://accursedfarms.com/ SKG-swedish_v2.srt
  6. Echo reports the description doesn't display correctly on the forum. The first sentence should be: "Diversi volontari del movimento Stop Killing Games hanno esaminato più di 700 giochi che richiedono una connessione a internet per vedere quanti di questi rimangono giocabili dopo che il supporto viene terminato. I risultati sono pessimi." The original incorrectly displays "piÃ" instead of "più". Everything else about the description and subtitle is correct.
  7. On behalf of translator Echo. Translated title: il 70% dei videogiochi che richiedono una connessione a internet vengono distrutti Description: Diversi volontari del movimento Stop Killing Games hanno esaminato più di 700 giochi che richiedono una connessione a internet per vedere quanti di questi rimangono giocabili dopo che il supporto viene terminato. I risultati sono pessimi. Link alla lista (in inglese): https://docs.google.com/spreadsheets/d/1at1k7qIo5dgPp6K1aCrYIyAgNOjY-IhF/edit Link all'iniziativa per i cittadini europei: firma qui: https://eci.ec.europa.eu/045/public/#/screen/home sito del movimento con istruzioni: https://www.stopkillinggames.com/ icona per i giochi "At risk" realizzata da Neacail #stopkillinggames SKG-70p-games-Italian.srt
  8. Thank you for the quick response Daniel! We should be getting some volunteer translations in very soon.
  9. It's been a while since I popped in here, and even longer since I last submitted formatted captions. Since Ross is going out with a bang, well, sort of, I decided I'd put my all into subtitles for the video as soon as it was uploaded. Don't be deceived by the TXT extension, it's an SMI formatted colorized caption file, and YouTube can read them as such without even needing to alter the extension. It just knows by parsing the text content. Just upload like any other SRT or SMI (with timing), and click publish rather than editing them in editor (again, you'll know since there's a message that says something like "warning, editing these captions will remove all formatting" type message), and clicking publish will correctly display the formatting. I figured this video deserved something special. SKGFinale-color.txt
  10. Driven Wild is a competent bite size OutRun clone.
  11. Update: Solarrios passes along a better translation: Igre mogu spasiti Europljani! (Ozbiljan sam)
  12. Update: The title of the video is: "Europejczycy mogą uratować gaming! (short) - MASZ TĘ MOC"
  13. Short version. Also on behalf of translator Chris: Krótkie omówienie inicjatywy obywatelskiej UE! Jeśli zostanie ona przyjęta, utworzone zostanie nowe prawo, uniemożliwiające wydawcom niszczenie gier, które Ci już sprzedali. Pomóż w zbieraniu podpisów obywateli UE! Link do podpisania inicjatywy UE: https://eci.ec.europa.eu/045/public/#/screen/home Przewodniki, jak podpisać inicjatywę UE: https://www.stopkillinggames.com/eci
  14. On behalf of translator Chris: Europejczycy mogą uratować gry wideo przed zniszczeniem! Europejska Inicjatywa Obywatelska właśnie wystartowała i stanowi największą i najbardziej ambitną szansę na stworzenie nowego prawa, które zapobiegnie niszczeniu gier przez wydawców klientom, którzy je kupili. Pomóż w zbieraniu podpisów obywateli UE! Link do podpisania inicjatywy UE: https://eci.ec.europa.eu/045/public/#/screen/home Przewodniki, jak podpisać inicjatywę UE: https://www.stopkillinggames.com/eci
  15. On behalf of translator Kirmaster. Translated title: Europeanen kunnen gaming redden - IK MEEN HET! Description: Europeanen kunnen videogames redden van de vernietiging! Het Europese Burger Initiatief is net begonnen en is de grootste en meest ambitieuze kans om nieuwe wetten te maken zodat uitgevers niet meer spellen mogen vernietigen die ze je al verkocht hebben. Zorg ervoor dat EU burgers hem tekenen! https://eci.ec.europa.eu/045/public/#/screen/home https://www.stopkillinggames.com/eci #StopKillingGames ECI_dutch.srt
  16. The second title translation passed to us has garnered some confusion from some comments (we're trying to save games, not the gaming industry, big big difference), so instead of the correction, the original title is preferred: "¡Los europeos pueden salvar los videojuegos! (Lo digo en serio)"
  17. My mistake: I looked a little closer, and I realize now: "Note: You may not have multi-language audio available. We will continue to roll this feature out to more creators." So I don't know if YouTube is picky about who they give those privileges to, or if Ross isn't famous enough or what. Guess we're on a waiting game. I don't suppose anybody wants to reupload a dub or something. Damn.
  18. Ross has approved dubbing! (Some countries prefer it to subtitling) The Spanish dub for the ECI launch was produced by native speaker KB (one of the official ECI organizers), and, as per Ross's request, approved by multiple people: Besides KB from Spain himself, Spanish speakers jun.soda and Daniel Alejandro Salcedo Perez have OK'd it, verifying that it is mutually understandable, and of sufficient quality to be free from critical error. Guide to uploading dub track. Audio levels matched to original video, background noise and music included. A damn good first attempt if I do say so myself. With the approval of three Spanish speakers, I feel confident submitting this dub, especially for spreading additional awareness about the campaign. We can make improvements upon hearing feedback. Feedback received so far are all on negligibly miniscule hiccups (2-3 non-essential line exclusions/no stinger dubbing) that do not detract from the main thesis of the video proper, but more importantly would require another recording session, and several technical back and forths, so we'd rather just submit this as it is when it's already been approved. https://mega.nz/file/27IVgRbb#9CBin9tStNogUDkBktHe2pVNhxDynirfC-NCtgx2g1M
  19. Translator Relvean has provided German subtitles for the Stop Killing Games: Discord Launch video! Good thing too, now we're getting the languages on the video that really need it, seeing the multiple languages available in the server. Title: Stop Killing Games jetzt auf Discord Description: Die ‘Stop Killing Games’ Kampagne hat jetzt ihren eigenen, öffentlich zugänglichen Discord-Server! Dieser hilft euch hoffentlich bei der Koordinierung zukünftiger Aktionen, aber ihr entscheidet letztendlich, was ihr damit tun wollt. Link zum Discord Server: https://discord.com/invite/gGAwxgarzZ https://stopkillinggames.com/ Stop Killing Games Discord Launch_de.srt
  20. On behalf of translators soup, KVELLER, and MarcosVLl2. Finally we can bring some Spanish speakers into the Discord! (It is peninsular Spanish if you were wondering. Like English, it's best to keep it simple and label it only as Spanish to cast the widest net possible. We can provide Latin American Spanish subtitles later if really necessary, but native Spaniards are the higher priority). Title: Stop Killing Games: Lanzamiento de Discord Description: ¡El movimiento Stop Killing Games ahora tiene un Discord oficial abierto al público! Esto debería servir para coordinar acciones futuras, pero también dependerá de lo que quieran los usuarios hacer con él. Aquí está el enlace al Discord: https://discord.com/invite/gGAwxgarzZ https://stopkillinggames.com SKG_discordLaunch_CasEUspanish.srt
  21. With Croatian subtitles are already available, translator DaPickle has provided the translated title and description to make the ECI launch video completely all-inclusive for the country. Title: Europljani mogu spasiti gaming! (Ozbiljan sam) Description: Europljani mogu spasiti videoigre od trajnog uništenja! Europska građanska inicijativa je upravo pokrenuta i predstavlja nam najveću i najambiciozniju priliku da stvorimo novi zakon, kojim bi spriječilli izdavačima uništavanje igara koje su vam već prodali. Informirajte sve građane Europske unije koje poznate i zamolite ih da potpišu inicijativu! Na sljedećoj poveznici možete potpisati inicijativu: https://eci.ec.europa.eu/045/public/ Upute za potpisivanje EU inicijative možete pronaći na sljedećoj poveznici: https://www.stopkillinggames.com/eci
  22. On behalf of translator and ECI organizer, Konecsin Zoltán Károly. Title: "Mentsük meg a videójátékokat: Discord szerver" Description: A Mentsük meg a videójátékokat kampánynak megnyílt a nyílvános Discord szervere! Ezzel remélhetőleg jövőbeni akciókat tudunk majd szervezni, de persze a felhasználókon múlik milyen irányba viszik. https://discord.com/invite/gGAwxgarzZ https://stopkillinggames.com SKG_DiscordLaunch_HU.srt
  23. On behalf of the same translator who captioned the full version! Title: "Европейцы могут спасти игры (краткая версия)" Description: Небольшая реклама для Европейской гражданской инициативы! Если она пройдёт, то приведёт к появлению нового закона, запрещающего издателям уничтожать игры, которые они уже продали вам. Зовите граждан ЕС подписать! Ссылка на инициативу: https://eci.ec.europa.eu/045/public Гайд о том, как правильно подписать инициативу: https://www.stopkillinggames.com/eci ECIshort_ru_polished.srt
  24. Thank you Daniel! Czech title came in: "Evropané mají šanci zachránit videohry!"
×
×
  • Create New...

This website uses cookies, as do most websites since the 90s. By using this site, you consent to cookies. We have to say this or we get in trouble. Learn more.